Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 48Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ µé¾úÀ¸´Ï ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» º¸¶ó ³ÊÈñ°¡ ¼±ÀüÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ³»°¡ »õ ÀÏ °ð ³×°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ÀººñÇÑ ÀÏÀ» ³×°Ô µè°Ô Çϳë´Ï
 KJV Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
 NIV You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁØ ´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁö´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â º¸¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» Áõ¾ðÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á´À³Ä ? ÀÌÁ¦ ³»°¡ »õ·Î¿î ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô µé·Á ÁØ´Ù. À̰ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ºñ¹ÐÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁØ´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁö´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â º¸¾Ò´Ù. ³ÊÈñ°¡ À̰ÍÀ» Áõ¾ðÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Á´À³Ä. ÀÌÁ¦ ³»°¡ »õ·Î¿î ÀÏÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô µé·ÁÁØ´Ù. À̰ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ºñ¹ÐÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jy het dit gehoor -- aanskou dit alles! Sal julle dit dan nie verkondig nie? Van nou af laat Ek jou nuwe dinge hoor en geheime wat jy nie geweet het nie.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬é¬å ? ¬Ó¬Ú¬Ø ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬°¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý.
 Dan Du h©ªrte det, se det nu alt! Og vil I mon ikke st? ved det? Fra nu af kundg©ªr jeg nyt, skjulte Ting, du ej kender;
 GerElb1871 Du hast es geh?rt, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues h?ren und Verborgengehaltenes und was du nicht gewu©¬t hast.
 GerElb1905 Du hast es geh?rt, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues h?ren und Verborgengehaltenes und was du nicht gewu©¬t hast.
 GerLut1545 Solches alles h?rest du und siehest es und hast's doch nicht verk?ndiget. Denn ich habe dir zuvor Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wu©¬test.
 GerSch Du hast alles geh?rt, was du nun siehst. Wollt ihr es nun nicht eingestehen? Von nun an lasse ich dich Neues h?ren und Verborgenes, was du nicht wu©¬test.
 UMGreek ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥é¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é; ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥í¥å¥á, ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ñ¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å?.
 ACV Thou have heard it, behold all this, and ye, will ye not declare it? I have shown thee new things from this time, even hidden things, which thou have not known.
 AKJV You have heard, see all this; and will not you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
 ASV Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? (1) I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. (1) Or I show )
 BBE All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.
 DRC See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not:
 Darby Thou heardest, see all this; --and ye, will not ye declare it ? I have caused thee to hear new things from this time, and things hidden, and that thou knewest not:
 ESV You have heard; now see all this;and will you not declare it?From this time forth (See ch. 43:19) I announce to you new things,hidden things that you have not known.
 Geneva1599 Thou hast heard, behold all this, and wil not yee declare it? I haue shewed thee newe things, euen now, and hid things, which thou knewest not.
 GodsWord You've heard these words. Now look at all this. Won't you admit it? From now on I will reveal to you new things, hidden things that you do not know.
 HNV You have heard it; see all this; and you, will you not declare it?¡°I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
 JPS Thou hast heard, see, all this; and ye, will ye not declare it? I have announced unto thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
 Jubilee2000 Thou hast heard it, thou hast seen it all; and will ye not declare [it]? I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
 LITV You heard; see it all; and will you not declare? I made you hear new things from now, even hidden things, and you did not know them.
 MKJV You heard; see it all; and will you not declare? I have shown you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
 RNKJV Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
 RWebster Thou hast heard , see all this; and will not ye declare it ? I have showed ye new things from this time , even hidden things , and thou didst not know them.
 Rotherham Thou hast heard?see it whole, And will, ye, not tell? I have let thee hear new things?from the present time, Even secrets which ye knew not.
 UKJV You have heard, see all this; and will not all of you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
 WEB You have heard it; see all this; and you, will you not declare it?¡°I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
 Webster Thou hast heard, see all this; and will not ye declare [it]? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
 YLT Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.
 Esperanto Vi auxdis; rigardo do cxion; cxu vi ne devas mem tion konfesi? Mi auxdigis al vi nun aferojn novajn kaj kasxitajn, kiujn vi ne sciis.
 LXX(o) ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥í¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥á ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø