Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 47Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿µ¿µÈ÷ ¿©ÁÖÀÎÀÌ µÇ¸®¶ó Çϰí ÀÌ ÀÏÀ» ³× ¸¶À½¿¡ µÎÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Á¾¸»µµ »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
 NIV You said, 'I will continue forever--the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen.
 °øµ¿¹ø¿ª `¾ðÁ¦±îÁö³ª ³»°¡ ¿©¿ÕÀÌ´Ù' Çϰí Èï¾ó°Å¸®´Ù º¸´Ï, ÀÌ·± ÀÏÀº ¿°µÎ¿¡µµ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ÊÀÇ Àå·¡¸¦ °ÆÁ¤ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò¾úÁö.
 ºÏÇѼº°æ '¾ðÁ¦±îÁö³ª ³»°¡ ³à¿ÕÀÌ´Ù.' Çϰí Èï¾ó°Å¸®´Ù º¸´Ï ÀÌ·± ÀÏÀ» ³äµÎ¿¡µµ µÎÁö ¾Ê¾Ò°í ³ÊÀÇ Àå·¡µµ °ÆÁ¤ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò¾úÁö.
 Afr1953 en ges?: Ek sal in ewigheid wees, gebiedster vir altyd; jy het hierdie dinge nie ter harte geneem nie, aan die einde daarvan nie gedink nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ö¬é¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ! ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Þ¬å.
 Dan Du sagde: "Jeg bliver evindelig Evigheds Dronning." Du tog dig det ikke til Hjerte, br©ªd dig ikke om Enden.
 GerElb1871 und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so da©¬ du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.
 GerElb1905 und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so da©¬ du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.
 GerLut1545 und dachtest: Ich bin eine K?nigin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.
 GerSch und du hast gedacht: ?Ich werde ewiglich Gebieterin sein?, und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen w?rde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And thou said, I shall be mistress forever, so that thou did not lay these things to thy heart, nor remembered the latter end of it.
 AKJV And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
 ASV And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
 BBE And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.
 DRC And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end.
 Darby and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.
 ESV You said, I shall be ([ver. 1]) mistress forever,so that you did not lay these things to heartor remember their end.
 Geneva1599 And thou saidest, I shall be a ladie for euer, so that thou diddest not set thy mind to these things, neither diddest thou remember ye latter end therof.
 GodsWord You said, "I will always be a queen." You didn't carefully consider these things or keep in mind how they would end.
 HNV You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end ofit.
 JPS And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof.
 Jubilee2000 And thou didst say, I shall be a lady for ever. Until now thou hast not laid these [things] to heart, neither didst thou remember thy latter end.
 LITV And you said, I shall be a mistress forever, until you did not set these things on your heart, and not did remember its end.
 MKJV And you said, I shall be a mistress forever; so you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it.
 RNKJV And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
 RWebster And thou saidst , I shall be a lady for ever : so that thou didst not lay these things to thy heart , neither didst remember its latter end .
 Rotherham And thou saidst, Unto times age-abiding, shall I be Mistress,?Insomuch that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof,
 UKJV And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
 WEB You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end ofit.
 Webster And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
 YLT And thou sayest, `To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.
 Esperanto vi diris:Eterne mi estos estrino; vi ne prenis tion al via koro, ne pensis pri la sekvoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø