¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 47Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¿µ¿µÈ÷ ¿©ÁÖÀÎÀÌ µÇ¸®¶ó Çϰí ÀÌ ÀÏÀ» ³× ¸¶À½¿¡ µÎÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Á¾¸»µµ »ý°¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
NIV |
You said, 'I will continue forever--the eternal queen!' But you did not consider these things or reflect on what might happen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾ðÁ¦±îÁö³ª ³»°¡ ¿©¿ÕÀÌ´Ù' Çϰí Èï¾ó°Å¸®´Ù º¸´Ï, ÀÌ·± ÀÏÀº ¿°µÎ¿¡µµ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³ÊÀÇ Àå·¡¸¦ °ÆÁ¤ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò¾úÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
'¾ðÁ¦±îÁö³ª ³»°¡ ³à¿ÕÀÌ´Ù.' Çϰí Èï¾ó°Å¸®´Ù º¸´Ï ÀÌ·± ÀÏÀ» ³äµÎ¿¡µµ µÎÁö ¾Ê¾Ò°í ³ÊÀÇ Àå·¡µµ °ÆÁ¤ÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò¾úÁö. |
Afr1953 |
en ges?: Ek sal in ewigheid wees, gebiedster vir altyd; jy het hierdie dinge nie ter harte geneem nie, aan die einde daarvan nie gedink nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ö¬é¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ! ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Du sagde: "Jeg bliver evindelig Evigheds Dronning." Du tog dig det ikke til Hjerte, br©ªd dig ikke om Enden. |
GerElb1871 |
und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so da©¬ du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest. |
GerElb1905 |
und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so da©¬ du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest. |
GerLut1545 |
und dachtest: Ich bin eine K?nigin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte. |
GerSch |
und du hast gedacht: ?Ich werde ewiglich Gebieterin sein?, und hast dabei solches nicht zu Herzen genommen und nicht gedacht, wie es hernach gehen w?rde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And thou said, I shall be mistress forever, so that thou did not lay these things to thy heart, nor remembered the latter end of it. |
AKJV |
And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. |
ASV |
And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof. |
BBE |
And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after. |
DRC |
And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end. |
Darby |
and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof. |
ESV |
You said, I shall be ([ver. 1]) mistress forever,so that you did not lay these things to heartor remember their end. |
Geneva1599 |
And thou saidest, I shall be a ladie for euer, so that thou diddest not set thy mind to these things, neither diddest thou remember ye latter end therof. |
GodsWord |
You said, "I will always be a queen." You didn't carefully consider these things or keep in mind how they would end. |
HNV |
You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end ofit. |
JPS |
And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof. |
Jubilee2000 |
And thou didst say, I shall be a lady for ever. Until now thou hast not laid these [things] to heart, neither didst thou remember thy latter end. |
LITV |
And you said, I shall be a mistress forever, until you did not set these things on your heart, and not did remember its end. |
MKJV |
And you said, I shall be a mistress forever; so you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it. |
RNKJV |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
RWebster |
And thou saidst , I shall be a lady for ever : so that thou didst not lay these things to thy heart , neither didst remember its latter end . |
Rotherham |
And thou saidst, Unto times age-abiding, shall I be Mistress,?Insomuch that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof, |
UKJV |
And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. |
WEB |
You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end ofit. |
Webster |
And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
YLT |
And thou sayest, `To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it. |
Esperanto |
vi diris:Eterne mi estos estrino; vi ne prenis tion al via koro, ne pensis pri la sekvoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á |