¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 47Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡ ³»°¡ ³» ¹é¼º¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© ³» ±â¾÷À» ¿åµÇ°Ô ÇÏ¿© ±×µéÀ» ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¾ú°Å´Ã ³×°¡ ±×µéÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´ÄÀºÀÌ¿¡°Ô ³× ¸Û¿¡¸¦ ½ÉÈ÷ ¹«°Ì°Ô ¸Þ¿ì¸ç |
KJV |
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
NIV |
I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×µé, ³ªÀÇ À¯»êÀ» õ´ëÇÏ¿© ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Âµ¥ ³Ê´Â ±×µéÀ» °¡¿²°Ô º¸±â´ÂÄ¿³ç ³ëÀε鿡°Ô ¹¬Á÷ÇÑ ¸Û¿¡¸¶Àú ¾º¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ±×µé ³ªÀÇ À¯»êÀ» õ´ëÇÏ¿© ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°å´Âµ¥ ³Ê´Â ±×µéÀ» °¡¿²°Ô º¸±â´ÂÄ¿³ç ·ÎÀε鿡°Ô ¹¬Á÷ÇÑ ¸Û¿¡¸¶Àú ¾º¿ü´Ù. |
Afr1953 |
Ek was toornig op my volk, Ek het my erfdeel ontheilig en hulle in jou hand oorgegee: jy het hulle geen barmhartigheid bewys nie, op die grysaard het jy jou juk baie swaar laat druk |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú, ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ñ¬â¬Ö¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è¬Ñ. |
Dan |
Jeg vrededes p? mit Folk, van©¡red min Arv, gav dem hen i din H?nd; du viste dem ingen Medynk, du lagde dit tunge ?g p? Oldingens Nakke. |
GerElb1871 |
Ich war ergrimmt ?ber mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein Joch; |
GerElb1905 |
Ich war ergrimmt ?ber mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein Joch; |
GerLut1545 |
Denn da ich ?ber mein Volk zornig war und entweihete mein Erbe, ?bergab ich sie in deine Hand; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit; auch ?ber die Alten machtest du dein Joch allzu schwer |
GerSch |
Ich war ?ber mein Volk so erz?rnt, da©¬ ich mein Erbteil entweihte und in deine Gewalt gab; du aber hast ihnen keine Barmherzigkeit bewiesen, sondern auch auf den Greis ein schweres Joch gelegt, |
UMGreek |
¥Ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á. |
ACV |
I was angry with my people. I profaned my inheritance, and gave them into thy hand. Thou showed them no mercy. Upon the aged thou have laid thy yoke very heavily. |
AKJV |
I was wroth with my people, I have polluted my inheritance, and given them into your hand: you did show them no mercy; on the ancient have you very heavily laid your yoke. |
ASV |
I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke. |
BBE |
I was angry with my people, I put shame on my heritage, and gave them into your hands: you had no mercy on them; you put a cruel yoke on those who were old; |
DRC |
I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy bend: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy. |
Darby |
I was wroth with my people, I polluted mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged didst thou very heavily lay thy yoke; |
ESV |
([Zech. 1:15]) I was angry with my people;I profaned my heritage;I gave them into your hand; ([ch. 14:17; 51:23]) you showed them no mercy;on the aged you made your yoke exceedingly heavy. |
Geneva1599 |
I was wroth with my people: I haue polluted mine inheritance, and giuen them into thine had: thou diddest shew them no mercy, but thou didest lay thy very heauy yoke vpon the ancient. |
GodsWord |
I was angry with my people. I dishonored those who belong to me. I put them under your control. You showed them no mercy. You placed a heavy burden on old people. |
HNV |
I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you havevery heavily laid your yoke. |
JPS |
I was wroth with My people, I profaned Mine inheritance, and gave them into thy hand; thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke. |
Jubilee2000 |
I was wroth with my people; I have profaned my inheritance and given them into thine hand; thou didst show them no mercy; upon the ancient thou hast very heavily laid thy yoke. |
LITV |
I was angry with My people; I defiled My inheritance and gave them into your hand. You gave them no mercy; you made your yoke on the aged very heavy. |
MKJV |
I was angry with My people, I have polluted My inheritance, and given them into your hand. You showed them no mercy; you have very heavily laid your yoke on the aged. |
RNKJV |
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
RWebster |
I was angry with my people , I have polluted my inheritance , and given them into thy hand : thou didst show them no mercy ; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke . |
Rotherham |
I had been provoked with my people, Had profaned mine inheritance, And given them into thy hand, ¡¦Thou shewedst them no compassion, Upon the elder, madest thou very heavy thy yoke. |
UKJV |
I was angry with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into yours hand: you did show them no mercy; upon the ancient have you very heavily laid your yoke. |
WEB |
I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you havevery heavily laid your yoke. |
Webster |
I was wroth with my people, I have polluted my inheritance, and given them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
YLT |
I have been wroth against My people, I have polluted Mine inheritance And I give them into thy hand, Thou hast not appointed for them mercies, On the aged thou hast made thy yoke very heavy, |
Esperanto |
Kiam Mi koleris Mian popolon, malhonoris Mian heredajxon, kaj transdonis ilin en viajn manojn, vi ne montris al ili kompaton, sur maljunulon vi metis tre peze vian jugon; |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ñ¥ø¥î¥ô¥í¥è¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥á? ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |