Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 46Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°ÍÀ» µé¾î ¾î±ú¿¡ ¸Þ¾î´Ù°¡ ±×ÀÇ Ã³¼Ò¿¡ µÎ¸é ±×°ÍÀÌ ¼­ ÀÖ°í °Å±â¿¡¼­ ´ÉÈ÷ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¸øÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾îµµ ´ÉÈ÷ ÀÀ´äÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç °í³­¿¡¼­ ±¸ÇÏ¿© ³»Áöµµ ¸øÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
 NIV They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ¾î±ú¿¡ µé¾î ¿Ã·Á ¸Þ¾î´Ù°¡ ÀÚ¸®Àâ¾Æ ¾ÈÄ¡Çϸé Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¼± ä ¿òÁ÷ÀÌÁöµµ ¸øÇÑ´Ù. ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø°í, ´©±¸ Çϳª °ï°æ¿¡¼­ ±¸ÇØ ÁÖÁöµµ ¸øÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¾î±ú¿¡ µé¾î¿Ã·Á¸Þ¿©´Ù°¡ ÀÚ¸®Àâ¾Æ ¾ÈÄ¡Çϸé Á¦ ÀÚ¸®¿¡ ¼±Ã¤ ¿òÁ÷ÀÌÁöµµ ¸øÇÑ´Ù. ¾Æ¹«¸® ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø°í ´©±¸Çϳª °ï°æ¿¡¼­ ±¸ÇØÁÖÁöµµ ¸øÇÑ´Ù.
 Afr1953 Hulle hef hom op die skouer; hulle dra hom en sit hom op sy plek neer. Daar staan hy! Hy wyk nie van sy plek nie; ook al roep iemand hom, hy antwoord nie; hy verlos hom nie uit sy benoudheid nie.
 BulVeren ¬£¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬à, ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬à¬Ú ? ¬ß¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬°¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan de l©ªfter den p? Skuldren og b©¡rer den, s©¡tter den p? Plads, og den st?r, den r©ªrer sig ikke af Stedet r?ber de til den, svarer den ikke, den frelser dem ikke i N©ªd.
 GerElb1871 Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. -
 GerElb1905 Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. -
 GerLut1545 Sie heben ihn auf die Achsel und tragen ihn und setzen ihn an seine St?tte. Da stehet er und kommt von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
 GerSch sie nehmen ihn auf die Achseln, tragen ihn und stellen ihn an seinen Ort; da steht er und bewegt sich nicht von der Stelle; schreit jemand zu ihm, so antwortet er nicht; er hilft ihm auch nicht aus seiner Not.
 UMGreek ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð ¥ø¥ì¥ï¥ô ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥â¥ï¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV They bear it upon the shoulder. They carry it, and set it in its place, and it stands. From its place it shall not remove. Yea, he may cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
 AKJV They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
 ASV They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
 BBE They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble.
 DRC They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his piece, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation.
 Darby They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble.
 ESV (See ch. 45:20) They lift it to their shoulders, they carry it,they set it in its place, and it stands there; (Ps. 115:7) it cannot move from its place.If one cries to it, it does not answeror save him from his trouble.
 Geneva1599 They beare it vpon the shoulders: they carie him and set him in his place: so doeth he stand, and cannot remoue from his place. Though one crie vnto him, yet can he not answere, nor deliuer him out of his tribulation.
 GodsWord They lift it on their shoulders and carry it. They set the idol in its place, and it stands there. It doesn't move from its place. If they cry to it for help, it can't answer. It can't rescue them from their distress.
 HNV They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one maycry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
 JPS He is borne upon the shoulder, he is carried, and set in his place, and he standeth, from his place he doth not remove; yea, though one cry unto him, he cannot answer, nor save him out of his trouble.
 Jubilee2000 They bear him upon the shoulder, they carry him and set him in his place. There he is; he does not move from his place; they cry unto him, and neither does he answer, nor save from the tribulation.
 LITV They carry it on the shoulder; they bear it and set it in its place, and it stands; it shall not move from its place. Yes, he cries to it, but it does not answer, it does not save him from his distress.
 MKJV They carry it on the shoulder, they carry it and set it in its place, and it stands; it shall not move from its place. Yes, one shall cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
 RNKJV They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
 RWebster They bear him upon the shoulder , they carry him, and set him in his place , and he standeth ; from his place shall he not move : yea, one shall cry to him, yet he cannot answer , nor save him out of his trouble .
 Rotherham They carry him about on the shoulder They bear the burden of him?and set him in his place that he may stand,?Out of his place, will he not move,?Though one even make outcry unto him, he will not answer, Out of ones trouble, he will not save him.
 UKJV They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
 WEB They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one maycry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
 Webster They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yes, [one] shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble.
 YLT They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not.
 Esperanto levas lin sur la sxultron, portas kaj starigas lin sur lia loko; kaj li staras, ne movigxas de sia loko; ecx se oni krias al li, li ne respondas kaj neniun savas el lia malfelicxo.
 LXX(o) ¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï? ¥á¥í ¥â¥ï¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø