Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 46Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ÁÖ¸Ó´Ï¿¡¼­ ±ÝÀ» ½ñ¾Æ ³»¸ç ÀºÀ» Àú¿ï¿¡ ´Þ¾Æ µµ±ÝÀåÀÌ¿¡°Ô ÁÖ°í ±×°ÍÀ¸·Î ½ÅÀ» ¸¸µé°Ô ÇÏ°í ±×°Í¿¡°Ô ¾þµå·Á °æ¹èÇϸç
 KJV They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
 NIV Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
 °øµ¿¹ø¿ª µ·ÀÚ·ç¿¡¼­ ±ÝÀ» ²¨³»°í ÀºÀ» Àú¿ï·Î ´Þ¾Æ³»¸é¼­ ÀºÀåÀ̸¦ °í¿ëÇÏ¿© ½Å»óÀ» ¸¸µé°Ô ÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¿¹¹èÇϱ⸦ ²¨¸®Áö ¾Ê´Â ÀÚµé,
 ºÏÇѼº°æ µ· ÀÚ·ç¿¡¼­ ±ÝÀ» ²¨³»°í ÀºÀ» Àú¿ï·Î ´Þ¾Æ³»¸é¼­ ÀºÀïÀ̸¦ °í¿ëÇÏ¿© ½Å»óÀ» ¸¸µé°Ô ÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ·Ê¹èÇϱ⸦ ²¨¸®Áö ¾Ê´Â ÀÚµé.
 Afr1953 Hulle wat goud uit die geldsak skud en silwer afweeg met die weegskaal, huur 'n goudsmid, en hy maak daar 'n god van; hulle kniel neer, ook buig hulle.
 BulVeren ¬°¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ã¬Ú¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ú¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Ù¬ß¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬â, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô ? ¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö, ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä.
 Dan De ©ªser Guld af Pung, S©ªlv f?r de vejet p? V©¡gt, de lejer en Guldsmed, som g©ªr det til en Gud, de b©ªjer sig, kaster sig ned;
 GerElb1871 Sie, die Gold aus dem Beutel sch?tten und Silber mit der Waage darw?gen, dingen einen Schmelzer, da©¬ er einen Gott (El) daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder.
 GerElb1905 Sie, die Gold aus dem Beutel sch?tten und Silber mit der Waage darw?gen, dingen einen Schmelzer, da©¬ er einen Gott (El) daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder.
 GerLut1545 Sie sch?tten das Gold aus dem Beutel und w?gen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, da©¬ er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.
 GerSch Die Gold aus dem Beutel sch?tteln und Silber mit der Waage darw?gen, sie dingen einen Goldschmied, da©¬ er ihnen daraus einen Gott mache, vor dem sie niederfallen, ja den sie anbeten;
 UMGreek ¥Ö¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ë¥á¥í¥ó¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ô¥ã¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ö¥ï¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥é¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é
 ACV Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down, yea, they worship.
 AKJV They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yes, they worship.
 ASV Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.
 BBE As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship.
 DRC You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship.
 Darby --They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it a *god: they fall down, yea, they worship.
 ESV (See ch. 44:10) Those who lavish gold from the purse,and weigh out silver in the scales,hire a goldsmith, and he makes it into a god; (ch. 44:15) then they fall down and worship!
 Geneva1599 They draw gold out of the bagge and weigh siluer in the balance, and hire a goldsmith to make a god of it, and they bowe downe, and worship it.
 GodsWord People pour gold out of their bags and weigh silver on scales. They hire a goldsmith. He makes it into a god. They bow down and worship it.
 HNV Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down?yes,they worship.
 JPS Ye that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; ye that hire a goldsmith, that he make it a god, to fall down thereto, yea, to worship.
 Jubilee2000 They lavish gold out of the bag and weigh silver in the balance [and] hire a goldsmith, and he makes it a god; they fall down and worship.
 LITV Those who lavish gold out of the bag, and weigh silver on the measuring rod; they hire a refiner and he makes it a god. They fall down; yea, they worship.
 MKJV They pour gold out of the bag, and weigh silver out of the measuring rod, and hire a goldsmith; and he makes it a god; they fall down, yea, they bow down.
 RNKJV They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it an el: they fall down, yea, they worship.
 RWebster They lavish gold out of the bag , and weigh silver in the balance , and hire a goldsmith ; and he maketh it a god : they fall down , yea, they worship .
 Rotherham They who pour gold out of a purse, And who weigh silver in a balance,?Who hire a goldsmith that he may make it into a GOD, They adore, yea they bow down;
 UKJV They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yea, they worship.
 WEB Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down?yes,they worship.
 Webster They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, [and] hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yes, they worship.
 YLT --They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves.
 Esperanto Tiuj, kiuj sxutas oron el la saketo kaj pesas argxenton sur pesilo, dungas orajxiston, ke li faru el tio dion, antaux kiu ili klinigxas kaj jxetas sin teren,
 LXX(o) ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥æ¥ô¥ã¥ø ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ö¥ï¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø