¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 43Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¹øÁ¦ÀÇ ¾çÀ» ³»°Ô·Î °¡Á®¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³× Á¦¹°·Î ³ª¸¦ °ø°æÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³ª´Â Á¦¹°·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³Ê¸¦ ¼ö°í·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í À¯ÇâÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³Ê¸¦ ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã |
KJV |
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
NIV |
You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¾çÀ» ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¡Áöµµ ¾Ê¾Ò°í Á¦¹°À» µå·Á ³ª¸¦ ¼¶±âÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ³»°¡ ¾ðÁ¦ ³Ê¿¡°Ô ºÀÇå¹°À» ¹ÙÄ¡¶ó°í ¼ºÈ¸¦ ´ë¾ú´À³Ä ? ÇâÀ» ÇÇ¿ì¶ó°í ±«·ÓÇû´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¾çÀ» ¹øÁ¦·Î ¹ÙÄ¡¶ó°í ¾Ê¾Ò°í Á¦¹°À» µå·Á ³ª¸¦ ¼¶±âÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ³»°¡ ¾ðÁ¦ ³Ê¿¡°Ô ºÀÇå¹°À» ¹ÙÄ¡¶ó°í ¼ºÈ¸¦ ´ë¿´´À³Ä. ÇâÀ» ÇÇ¿ì¶ó°í ±«·ÓÇû´À³Ä. |
Afr1953 |
Jy het vir My nie gebring die kleinvee van jou brandoffers nie, en met jou slagoffers het jy My nie ge?er nie; Ek het jou geen oorlas aangedoen met spysoffers en jou nie vermoei met wierook nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬®¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Ý ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬®¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý ¬ã ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬Ú¬Ý ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬ã ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß. |
Dan |
du bragte mig ej Br©¡ndofferlam, du ©¡red mig ikke med Slagtofre; jeg plaged dig ikke for Afgr©ªdeoffer, tr©¡tted dig ikke for R©ªgelse; |
GerElb1871 |
Du hast mir die Schafe deiner Brandopfer nicht gebracht, und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit Speisopfern zu schaffen gemacht, (Eig. dich nicht mit? geknechtet; so auch nachher) noch mit Weihrauch dich erm?det; |
GerElb1905 |
Du hast mir die Schafe deiner Brandopfer nicht gebracht, und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit Speisopfern zu schaffen gemacht, (Eig. dich nicht mit... geknechtet; so auch nachher) noch mit Weihrauch dich erm?det; |
GerLut1545 |
Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gel?stet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch; |
GerSch |
Du hast deine Brandopferschafe nicht mir dargebracht und mit deinen Opfern nicht mich geehrt. Ich habe dir nicht zu schaffen gemacht mit Speisopfern, ich habe dich mit Weihrauchspenden nicht erm?det. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥á ¥á¥ñ¥í¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å ¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô. ¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ò¥á ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥å ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥á ¥ì¥å ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á |
ACV |
Thou have not brought me from thy sheep for burnt-offerings, nor have thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense. |
AKJV |
You have not brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. |
ASV |
Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with (1) offerings, nor wearied thee with frankincense. (1) Or a meal-offering ) |
BBE |
You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes. |
DRC |
Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense. |
Darby |
thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense. |
ESV |
([Amos 5:25]) You have not brought me your sheep for burnt offerings,or honored me with your sacrifices.I have not burdened you with offerings, ([See ver. 22 above]) or wearied you with frankincense. |
Geneva1599 |
Thou hast not brought me the sheepe of thy burnt offrings, neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense. |
GodsWord |
You did not bring me sheep for your burnt offerings or honor me with your sacrifices. I did not burden you by requiring grain offerings or trouble you by requiring incense offerings. |
HNV |
You have not brought me of your sheep for burnt offerings;neither have you honored me with your sacrifices.I have not burdened you with offerings,nor wearied you with frankincense. |
JPS |
Thou hast not brought Me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honoured Me with thy sacrifices. I have not burdened thee with a meal-offering, nor wearied thee with frankincense. |
Jubilee2000 |
Thou hast not brought me the animals of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
LITV |
You have not brought Me the lamb of your burnt offerings; even your sacrifices have not honored Me. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. |
MKJV |
You have not brought Me the lamb of your burnt offerings; nor have you honored Me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. |
RNKJV |
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
RWebster |
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings ; neither hast thou honoured me with thy sacrifices . I have not caused thee to serve with an offering , nor wearied thee with incense . {small...: Heb. lambs, or, kids} |
Rotherham |
Thou hast not brought in to me small cattle as thine ascending-offerings, Nor, with thy sacrifices, hast thou honoured me,?I have not oppressed thee with meal-offerings, Nor have I wearied thee with frankincense; |
UKJV |
You have not brought me the small cattle of your burnt offerings; neither have you honoured me with your sacrifices. I have not caused you to serve with an offering, nor wearied you with incense. |
WEB |
You have not brought me of your sheep for burnt offerings;neither have you honored me with your sacrifices.I have not burdened you with offerings,nor wearied you with frankincense. |
Webster |
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
YLT |
Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And with thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense. |
Esperanto |
Vi ne alportadis al Mi viajn sxafidojn de brulofero kaj ne honoradis Min per viaj bucxoferoj; Mi ne servigis vin per farunoferoj kaj ne lacigis vin per olibano. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ò¥å ¥å¥í ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ø |