|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 43Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Ë·Á ÁÖ¾úÀ¸¸ç ±¸¿øÇÏ¿´À¸¸ç º¸¿´°í ³ÊÈñ Áß¿¡ ´Ù¸¥ ½ÅÀÌ ¾ø¾ú³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ¿ä ³ª´Â Çϳª´ÔÀÌ´Ï¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. |
NIV |
I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¹Ì¸® ¸»ÇÏ¿´°í ±× ¸»ÇÑ ´ë·Î ±¸¿øÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÉ °ÍÀ» ÀÏ·¯ ÁØ ½ÅÀÌ ³ª ¸»°í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´À³Ä ? ³ÊÈñ°¡ °ð ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ´Ù. ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³ª, ³»°¡ °ð ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¹Ì¸® ¸»ÇÏ¿´°í ±× ¸»ÇÑ ´ë·Î ±¸¿øÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÉ °ÍÀ» ÀÏ·¯ÁØ ½ÅÀÌ ³ª¸»°í ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´À³Ä. ³ÊÈñ°¡ °ð ³ªÀÇ ÁõÀÎÀÌ´Ù. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³ª, ³»°¡ °ð ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
?k het verkondig en verlos en dit laat hoor, en daar was geen ander god onder julle nie; en julle is my getuies, spreek die HERE, en Ek is God. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ç, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ ¬Ò¬à¬Ô; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬®¬à¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Jeg har forkyndt det og frelser, kundgjort det, ej fremmede hos jer; I er mine Vidner, lyder det fra HERREN. Jeg er fra Evighed Gud, |
GerElb1871 |
Ich habe verk?ndigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott. (El) |
GerElb1905 |
Ich habe verk?ndigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott. (El) |
GerLut1545 |
Ich hab's verk?ndiget und hab auch geholfen und hab's euch sagen lassen; und ist kein fremder (Gott) unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich Gott. |
GerSch |
Ich habe verk?ndigt, geholfen und von mir h?ren lassen und bin nicht fremd unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, da©¬ ich Gott bin. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥î¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ï? ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
I have declared, and I have saved, and I have shown, and there was no strange god among you. Therefore ye are my witnesses, says LORD, and I am God. |
AKJV |
I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, said the LORD, that I am God. |
ASV |
I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God. |
BBE |
I gave the word, and made it clear, and there was no strange god among you: for this reason you are my witnesses, says the Lord. |
DRC |
I have declared, and have saved. I have made it heard, and there was no strange one among you. You are my witnesses, saith the Lord, and I am God. |
Darby |
It is I that have declared, and have saved, and have shewed, when there was no strange god among you; and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I am *God. |
ESV |
I declared and saved and proclaimed,when there was no strange god among you;and ([See ver. 10 above]) you are my witnesses, declares the Lord, and I am God. |
Geneva1599 |
I haue declared, and I haue saued, and I haue shewed, when there was no strange god among you: therefore you are my witnesses, sayeth the Lord, that I am God. |
GodsWord |
I have revealed it to you, I have saved you, and I have announced it to you. There was no foreign [god] among you. You are my witnesses that I am God," declares the LORD. |
HNV |
I have declared, I have saved, and I have shown;and there was no strange god among you.Therefore you are my witnesses,¡±says the LORD, ¡°and I am God. |
JPS |
I have declared, and I have saved, and I have announced, and there was no strange god among you; therefore ye are My witnesses, saith the LORD, and I am God. |
Jubilee2000 |
I have declared and have saved, and I have showed when [there was] no strange [god] among you; therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God. |
LITV |
I declared, and I saved, and I proclaimed; and there is not an alien god among you. And you are My witnesses, says Jehovah, and I am God. |
MKJV |
I have declared, and have saved, and I have shown, when there was no strange god among you; therefore you are My witnesses, says the LORD, that I am God. |
RNKJV |
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no stranger among you: therefore ye are my witnesses, saith ????, that I am El. |
RWebster |
I have declared , and have saved , and I have shown , when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses , saith the LORD , that I am God . |
Rotherham |
I, have told?and will save, and make known, That there is among you no strange one; And, ye, are my witnesses, Declareth Yahweh That, I, am GOD. |
UKJV |
I have declared, and have saved, and I have showed, when there was no strange god among you: therefore all of you are my witnesses, says the LORD, that I am God. |
WEB |
I have declared, I have saved, and I have shown;and there was no strange god among you.Therefore you are my witnesses,¡±says Yahweh, ¡°and I am God. |
Webster |
I have declared, and have saved, and I have shown, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God. |
YLT |
I--I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye are My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I am God. |
Esperanto |
Mi promesis kaj savis kaj anoncis; kaj ne estis inter vi iu fremda; kaj vi estas Miaj atestantoj, diras la Eternulo, kaj Mi estas Dio. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥ò¥á ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ì¥ï¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å? ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|