¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 43Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³» ´«¿¡ º¸¹è·Ó°í Á¸±ÍÇÏ¸ç ³»°¡ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ¿´ÀºÁï ³»°¡ ³× ´ë½Å »ç¶÷µéÀ» ³»¾î ÁÖ¸ç ¹é¼ºµéÀÌ ³× »ý¸íÀ» ´ë½ÅÇϸ®´Ï |
KJV |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
NIV |
Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ´«¿¡ ³Ö¾îµµ ¾ÆÇÁÁö ¾ÊÀ» ³ªÀÇ ±Í¿°µÕÀÌ, ³ªÀÇ »ç¶ûÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ¾îÂî ÇØ¾ÈÁö¹æÀ» ÁÖ°í¶óµµ ³Ê¸¦ ãÁö ¾ÊÀ¸¸ç ºÎÁ·µéÀ» ³»ÁÖ°í¶óµµ ³ÊÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ® ³»Áö ¾ÊÀ¸·ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ´«¿¡ ³Ö¾îµµ ¾ÆÇÁÁö ¾ÊÀ» ³ªÀÇ ±Í¿°µÕÀÌ, ³ªÀÇ »ç¶ûÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ¾îÂî ÇØ¾ÈÁö¹æÀ» ÁÖ°í¶óµµ ³Ê¸¦ ãÁö ¾ÊÀ¸¸ç ºÎÁ·µéÀ» ³»ÁÖ°í¶óµµ ³ÊÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ®³»Áö ¾ÊÀ¸·ª. |
Afr1953 |
Omdat jy kostelik is in my o?, hooggeag is, en Ek jou liefhet, daarom gee Ek mense in jou plek en volke vir jou lewe. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
fordi du er dyrebar for mig, har V©¡rd, og jeg elsker dig; jeg giver Mennesker for dig og Folkef©¡rd for din Sj©¡l. |
GerElb1871 |
Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und V?lkerschaften anstatt deines Lebens. |
GerElb1905 |
Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und V?lkerschaften anstatt deines Lebens. |
GerLut1545 |
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mu©¬t du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und V?lker f?r deine Seele. |
GerSch |
Darum, weil du teuer bist in meinen Augen, wertgeachtet und ich dich lieb habe, so gebe ich Menschen f?r dich hin und V?lker f?r deine Seele. |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Since thou have been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee, therefore I will give men in thy stead, and peoples instead of thy life. |
AKJV |
Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life. |
ASV |
Since thou hast been precious in my sight, (1) and honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life. (1) Or thou hast been honorable etc ) |
BBE |
Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life. |
DRC |
Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life. |
Darby |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life. |
ESV |
Because you are precious in my eyes,and honored, and I love you,I give men in return for you,peoples in exchange for your life. |
Geneva1599 |
Because thou wast precious in my sight, and thou wast honourable, and I loued thee, therefore will I giue man for thee, and people for thy sake. |
GodsWord |
Since you are precious to me, you are honored and I love you. I will exchange others for you. Nations will be the price I pay for your life. |
HNV |
Since you have been precious and honored in my sight,and I have loved you;therefore I will give people in your place,and nations instead of your life. |
JPS |
Since thou art precious in My sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life. |
Jubilee2000 |
Because thou wast precious in my sight, thou wast worthy of honour, and I have loved thee. |
LITV |
Since you were precious in My eyes, you are honored, and I love you; and I give men instead of you; and peoples instead of your soul. |
MKJV |
Since you were precious in My sight, you have been honored, and I have loved you; therefore I will give men for you, and people for your life. |
RNKJV |
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
RWebster |
Since thou hast been precious in my sight , thou hast been honourable , and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life . {life: or, person} |
Rotherham |
Because thou art precious in mine eyes, art honoured And, I, love thee,?And will give mankind, in thy stead, Yea, peoples, for thy life, |
UKJV |
Since you were precious in my sight, you have been honourable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life. |
WEB |
Since you have been precious and honored in my sight,and I have loved you;therefore I will give people in your place,and nations instead of your life. |
Webster |
Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
YLT |
Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life. |
Esperanto |
CXar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas; tial Mi fordonos aliajn homojn anstataux vi kaj gentojn anstataux via animo. |
LXX(o) |
¥á¥õ ¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥é¥ì¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ò¥å ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô |