¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 42Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ´«¸Õ ÀÚµéÀÇ ´«À» ¹àÈ÷¸ç °¤Èù ÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡¼ À̲ø¾î ³»¸ç Èæ¾Ï¿¡ ¾ÉÀº ÀÚ¸¦ °¨¹æ¿¡¼ ³ª¿À°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
NIV |
to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ò°æµéÀÇ ´«À» ¿¾î ÁÖ°í °¨¿Á¿¡ ¹¿© ÀÖ´Â À̵éÀ» Ç®¾î ÁÖ°í įįÇÑ ¿µÃ¢ ¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â À̵éÀ» ³õ¾Æ ÁÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ò°æµéÀÇ ´«À» ¿¾îÁÖ°í °¨¿Á¿¡ ¹¿© ÀÖ´Â À̵éÀ» Ç®¾îÁÖ°í įįÇÑ ¿µÃ¢ ¼Ó¿¡ °¤Çô ÀÖ´Â À̵éÀ» ³õ¾ÆÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
om blinde o? te open; om gevangenes uit die kerker uit te lei, uit die gevangenis diegene wat in die duisternis sit. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬é¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬é¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü. |
Dan |
for at ?bne de blinde ¨ªjne og f©ªre de fangne fra F©¡ngslet, fra Fangehullet M©ªrkets G©¡ster. |
GerElb1871 |
um blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuf?hren, und aus dem Gef?ngnis, die in der Finsternis sitzen. - (Eig. die Bewohner der Finsternis) |
GerElb1905 |
um blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuf?hren, und aus dem Gef?ngnis, die in der Finsternis sitzen. - (Eig. die Bewohner der Finsternis) |
GerLut1545 |
da©¬ du sollst ?ffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gef?ngnis f?hren, und die da sitzen in Finsternis, aus dem Kerker. |
GerSch |
da©¬ du die Augen der Blinden ?ffnest, die Gebundenen aus dem Gef?ngnis f?hrest und aus dem Kerker die, so in der Finsternis sitzen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥í, ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç?. |
ACV |
to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison-house. |
AKJV |
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
ASV |
to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house. |
BBE |
To give eyes to the blind, to make free the prisoners from the prison, to let out those who are shut up in the dark. |
DRC |
That thou mightest open the eyes of the blind, and bring forth the prisoner out of prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
Darby |
to open the blind eyes, to bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out of the house of restraint. |
ESV |
(ch. 35:5; 49:9; 61:1; Heb. 2:14, 15) to open the eyes that are blind,to bring out the prisoners from the dungeon, (Luke 1:79) from the prison those who sit in darkness. |
Geneva1599 |
That thou maist open the eyes of the blind, and bring out the prisoners from the prison: and them that sitte in darkenesse, out of the prison house. |
GodsWord |
You will give sight to the blind, bring prisoners out of prisons, and bring those who live in darkness out of dungeons. |
HNV |
to open the blind eyes,to bring the prisoners out of the dungeon,and those who sit in darkness out of the prison. |
JPS |
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house. |
Jubilee2000 |
that thou might open [the] eyes of [the] blind, that thou might bring out the prisoners from the prison [and] those that sit in darkness out of the prison house. |
LITV |
to open blind eyes, to deliver the prisoner from the prison; those who sit in darkness from the prison. |
MKJV |
to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, those who sit in darkness out of the prison house. |
RNKJV |
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
RWebster |
To open the blind eyes , to bring out the prisoners from the prison , and them that sit in darkness out of the prison house . |
Rotherham |
To open eyes that are blind,?To bring forth Out of the dungeon the captive Out of the prison, the dwellers in darkness. |
UKJV |
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
WEB |
to open the blind eyes,to bring the prisoners out of the dungeon,and those who sit in darkness out of the prison. |
Webster |
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, [and] them that sit in darkness out of the prison-house. |
YLT |
To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness. |
Esperanto |
por malfermi okulojn blindajn, por elkonduki el malliberejo malliberulojn, el domo sxlosita sidantajn en mallumo. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ï¥é¥î¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é |