Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 41Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ºñ·Î¼Ò ½Ã¿Â¿¡°Ô ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ ±×µéÀ» º¸¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó ³»°¡ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÒ ÀÚ¸¦ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÁÖ¸®¶ó
 KJV The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
 NIV I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ºñ·Î¼Ò ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ½Ã¿Â¿¡ ¾Ë·È´Ù. ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ Èñ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÒ ÀÚ¸¦ º¸³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ºñ·Î¼Ò ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ½Ã¿Â¿¡ ¾Ë·È´Ù. ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ Èñ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÒ ÀÚ¸¦ º¸³Â´Ù.
 Afr1953 As die Eerste s? Ek aan Sion: Hier, hier is dit! En aan Jerusalem gee Ek 'n verkondiger van goeie boodskap.
 BulVeren ¬±¬â¬ì¬Ó ¬¡¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ú! ¬ª ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý.
 Dan F©ªrst jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Gl©¡desbud.
 GerElb1871 Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! (Eig. da sind sie (die Dinge, Ereignisse)) Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!
 GerElb1905 Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! (Eig. da sind sie; die Dinge, Ereignisse) Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!
 GerLut1545 Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.
 GerSch Ich, als Erster, sage zu Zion: ?Siehe, da sind sie!? und gebe Jerusalem einen Freudenboten.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥é¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í.
 ACV First to Zion. Behold, behold them, and I will give to Jerusalem him who brings good news.
 AKJV The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
 ASV I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
 BBE I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
 DRC The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
 Darby The first, I said to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.
 ESV (ch. 51:12) I was the first to say (Or Formerly I said) to Zion, Behold, here they are!and (ch. 40:9; 52:7) I give to Jerusalem a herald of good news.
 Geneva1599 I am the first, that saieth to Zion, Beholde, beholde them: and I will giue to Ierusalem one that shall bring good tidings.
 GodsWord I was the first to tell Zion, 'Look, here they are.' I gave Jerusalem a messenger with the good news.
 HNV I am the first to say to Zion, ¡®Behold, look at them;¡¯and I will give one who brings good news to Jerusalem.
 JPS A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings.
 Jubilee2000 I [am] the first that has taught these things unto Zion, and unto Jerusalem I brought the news.
 LITV At first to Zion, I say , Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one bearing tidings.
 MKJV I first shall say to Zion, Behold! Behold them! and I will give to Jerusalem one who bears good news.
 RNKJV The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
 RWebster The first shall say to Zion , Behold , behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings .
 Rotherham He who is First, can say , To Zion, Lo! there they are! And to Jerusalem, A herald of good-tidings, do I give.
 UKJV The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
 WEB I am the first to say to Zion, ¡®Behold, look at them;¡¯and I will give one who brings good news to Jerusalem.
 Webster The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
 YLT First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
 Esperanto Mi la unua diris al Cion:Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton.
 LXX(o) ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ï¥ä¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø