¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 40Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» ´©±¸¿Í °°´Ù ÇϰÚÀ¸¸ç ¹«½¼ Çü»óÀ» ±×¿¡°Ô ºñ±â°Ú´À³Ä |
KJV |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
NIV |
To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÌ ´©±¸ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ¶óµµ ´à¾Ò´Ù´Â ¸»ÀÌ³Ä ? ¾î¶² ¸ð½ÀÀÌ ±×¸¦ ´àÀ» ¼ö ÀÖ´Ù´Â ¸»ÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÌ ´©±¸ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ¶óµµ ´à¾Ò´Ù´Â ¸»À̳Ä. ¾î¶² ¸ð½ÀÀÌ ±×¸¦ ´àÀ» ¼ö ÀÖ´Ù´Â ¸»À̳Ä. |
Afr1953 |
By wie wil julle God dan vergelyk? Of watter gelykenis naas Hom stel? |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ë¬Ö ¬å¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à? |
Dan |
Med hvem vil I ligne Gud, hvad stiller I op som hans Lige? |
GerElb1871 |
Und wem wollt ihr Gott (El) vergleichen? Und was f?r ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen? |
GerElb1905 |
Und wem wollt ihr Gott (El) vergleichen? Und was f?r ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen? |
GerLut1545 |
Wem wollt ihr denn Gott nachbilden, oder was f?r ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten? |
GerSch |
Wem wollt ihr denn Gott vergleichen? Oder was f?r ein Ebenbild wollt ihr ihm an die Seite stellen? |
UMGreek |
¥Ì¥å ¥ó¥é¥í¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í; ¥ç ¥ó¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ñ¥ì¥ï¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare to him? |
AKJV |
To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him? |
ASV |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
BBE |
Whom then is God like, in your opinion? or what will you put forward as a comparison with him? |
DRC |
To whom then have you likened God? or what image will you make for him? |
Darby |
To whom then will ye liken *God? and what likeness will ye compare unto him? |
ESV |
(ver. 25; ch. 46:5; Acts 17:29) To whom then will you liken God, ([Hos. 13:2]) or what likeness compare with him? |
Geneva1599 |
To whom then wil ye liken God? or what similitude will ye set vp vnto him? |
GodsWord |
To whom, then, can you compare God? To what statue can you compare him? |
HNV |
To whom then will you liken God?Or what likeness will you compare to him? |
JPS |
To whom then will ye liken God? Or what likeness will ye compare unto Him? |
Jubilee2000 |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
LITV |
And to whom will you liken God? Or what likeness will you array to Him? |
MKJV |
To whom then will you compare God? Or what likeness will you compare to Him? |
RNKJV |
To whom then will ye liken El? or what likeness will ye compare unto him? |
RWebster |
To whom then will ye liken God ? or what likeness will ye compare him to? |
Rotherham |
Unto whom then can ye liken GOD? Or, what likeness, can ye compare unto him? |
UKJV |
To whom then will all of you liken God? or what likeness will all of you compare unto him? |
WEB |
To whom then will you liken God?Or what likeness will you compare to him? |
Webster |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare to him? |
YLT |
And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him? |
Esperanto |
Kun kiu vi komparos Dion? kaj kian similajxon vi kontrauxstarigos al Li? |
LXX(o) |
¥ó¥é¥í¥é ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |