Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 40Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ¸ñÀÚ °°ÀÌ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ½Ã¸ç ¾î¸° ¾çÀ» ±× ÆÈ·Î ¸ð¾Æ ǰ¿¡ ¾ÈÀ¸½Ã¸ç Á¥¸ÔÀÌ´Â ¾ÏÄÆµéÀ» ¿Â¼øÈ÷ ÀεµÇϽø®·Î´Ù
 KJV He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
 NIV He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ñÀÚó·³ ´ç½ÅÀÇ ¾ç¶¼¿¡°Ô Ç®À» ¶â±â½Ã¸ç, »õ³¢¾çµéÀ» µÎ ÆÈ·Î ¾È¾Æ °¡½¿¿¡ ǰÀ¸½Ã°í Á¥¸ÔÀÌ µþ¸° ¾î¹Ì ¾çÀ» °ö°Ô ¸ô°í ¿À½Å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ñÀÚó·³ ´ç½ÅÀÇ ¾ç¶¼¿¡°Ô Ç®À» ¶â±â½Ã¸ç »õ³¢¾çµéÀº µÎ ÆÈ·Î ¾È¾Æ °¡½¿¿¡ ǰÀ¸½Ã°í Á¥¸ÔÀÌ ´Þ¸° ¾î¸°¾çÀ» °ö°Ô ¸ô°í ¿À½Å´Ù.
 Afr1953 Hy sal sy kudde laat wei soos 'n herder; Hy sal die lammers in sy arm vergader en aan sy bors dra; die lammerooie sal Hy saggies lei.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â, ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ó ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan han vogter sin Hjord som en Hyrde, samler den med Armen, b©¡rer Lammene i Favn og leder de diende F?r.
 GerElb1871 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die L?mmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die S?ugenden wird er sanft leiten.
 GerElb1905 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirt, die L?mmer wird er in seinen Arm nehmen und in seinem Busen tragen, die S?ugenden wird er sanft leiten.
 GerLut1545 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die L?mmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafm?tter f?hren.
 GerSch Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; in seinen Arm wird er die L?mmer nehmen und sie an seinem Busen tragen; die Schafm?tter wird er sorgsam f?hren.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥í¥é¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ä¥ç¥ã¥å¥é ¥ó¥á ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á.
 ACV He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those who have their young.
 AKJV He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
 ASV He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have their young.
 BBE He will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young.
 DRC He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
 Darby He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.
 ESV (Ezek. 34:23; Zech. 11:7; [John 10:11; 21:15; Acts 20:28]) He will tend his flock like a shepherd; ([Matt. 18:12; Luke 15:5]) he will gather the lambs in his arms; ([Num. 11:12]) he will carry them in his bosom,and gently lead those that are with young.
 Geneva1599 He shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme, and cary them in his bosome, and shall guide them with young.
 GodsWord Like a shepherd he takes care of his flock. He gathers the lambs in his arms. He carries them in his arms. He gently helps the sheep and their lambs.
 HNV He will feed his flock like a shepherd.He will gather the lambs in his arm,and carry them in his bosom.He will gently lead those who have their young.
 JPS Even as a shepherd that feedeth his flock, that gathereth the lambs in his arm, and carrieth them in his bosom, and gently leadeth those that give suck.
 Jubilee2000 He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry [them] in his bosom [and] shall gently lead those that are with young.
 LITV He shall feed His flock like a shepherd; He shall gather lambs with His arm; and carry them in His bosom; those with young He will lead;
 MKJV He shall feed His flock like a shepherd; He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and shall gently lead those with young.
 RNKJV He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
 RWebster He shall feed his flock like a shepherd : he shall gather the lambs with his arm , and carry them in his bosom , and shall gently lead those that are with young . {that...: or, that give suck}
 Rotherham Like a shepherd, his flock, will he tend, In his own arm, will he take up the lambs, And in his own bosom, will he carry them ,?Them which are with young, will he lead to a place of rest.
 UKJV He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
 WEB He will feed his flock like a shepherd.He will gather the lambs in his arm,and carry them in his bosom.He will gently lead those who have their young.
 Webster He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] will gently lead those that are with young.
 YLT As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth them : Suckling ones He leadeth.
 Esperanto Kiel pasxtisto Li pasxtos Sian sxafaron, per Sia brako Li kolektos la sxafidojn kaj portos ilin sur Sia brusto; la sucxigantinojn Li kondukos.
 LXX(o) ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥á¥ñ¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø