Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 38Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â °¡¼­ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³× Á¶»ó ´ÙÀ­ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³× ±âµµ¸¦ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» º¸¾Ò³ë¶ó ³»°¡ ³× ¼öÇÑ¿¡ ½Ê¿À ³âÀ» ´õÇϰí
 KJV Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
 NIV "Go and tell Hezekiah, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life.
 °øµ¿¹ø¿ª "°¡¼­ È÷ÁîŰ¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. `³ÊÀÇ ¼±Á¶ ´ÙÀ­ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³× ±âµµ¸¦ ³»°¡ µé¾ú°í, ³× ´«¹°À» ³»°¡ º¸¾Ò´Ù. ³»°¡ ³ÊÀÇ º´À» ³´°Ô ÇØ ÁÖ¸®¶ó. »ï Àϸ¸¿¡ ³Ê´Â ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó °¡°Ô µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ³ÊÀÇ ¼ö¸íÀ» ½Ê ¿À ³â ´õ ¿¬Àå½ÃÄÑ ÁÖ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "°¡¼­ È÷½º±â¾ß¿¡°Ô ÀÏ·¯¶ó. '³ÊÀÇ ¼±Á¶ ´ÙÀ­ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³× ±âµµ¸¦ ³»°¡ µé¾ú°í ³× ´«¹°À» ³»°¡ º¸¾Ò´Ù. ³»°¡ ³ÊÀÇ º´À» ³´°Ô ÇØÁÖ¸®¶ó. 3Àϸ¸¿¡ ³Ê´Â ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡°Ô µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ³ÊÀÇ ¼ö¸íÀ» 15³â ´õ ¿¬Àå½ÃÄÑ ÁÖ¸®¶ó.
 Afr1953 Gaan s? vir Hisk¢®a: So spreek die HERE, die God van jou vader Dawid: Ek het jou gebed gehoor, jou trane gesien; kyk, Ek sal vyftien jaar by jou dae byvoeg,
 BulVeren ¬ª¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬¹¬å¬ç ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú.
 Dan "G? hen og sig til Ezekias: S? siger HERREN, din Fader Davids Gud: Jeg har h©ªrt din B©ªn, jeg har set dine T?rer! Se, jeg vil l©¡gge femten ?r til dit Liv
 GerElb1871 Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?rt, ich habe deine Tr?nen gesehen; siehe, ich will zu deinen Tagen f?nfzehn Jahre hinzuf?gen.
 GerElb1905 Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?rt, ich habe deine Tr?nen gesehen; siehe, ich will zu deinen Tagen f?nfzehn Jahre hinzuf?gen.
 GerLut1545 Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet geh?rt und deine Tr?nen gesehen; siehe, ich will deinen Tagen noch f?nfzehn Jahre zulegen
 GerSch Gehe und sprich zu Hiskia: So l?©¬t dir der HERR, der Gott deines Vaters David, sagen: Ich habe dein Gebet erh?rt und deine Tr?nen angesehen. Siehe, ich f?ge zu deinen Lebenstagen noch f?nfzehn Jahre hinzu!
 UMGreek ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥ê¥á¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥å¥ó¥ç
 ACV Go, and say to Hezekiah, Thus says LORD, the God of David thy father. I have heard thy prayer. I have seen thy tears. Behold, I will add to thy days fifteen years.
 AKJV Go, and say to Hezekiah, Thus said the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add to your days fifteen years.
 ASV Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
 BBE Go to Hezekiah, and say, The Lord, the God of David, your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping: see, I will give you fifteen more years of life.
 DRC Go and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years:
 Darby Go and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.
 ESV Go and say to Hezekiah, Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add (2 Kgs. 18:2, 13) fifteen years to your life. (Hebrew to your days)
 Geneva1599 Goe, and say vnto Hezekiah, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares: behold, I will adde vnto thy dayes fifteene yeeres.
 GodsWord "Go and say to Hezekiah, 'This is what the LORD God of your ancestor David says: I've heard your prayer. I've seen your tears. I'm going to give you 15 more years to live.
 HNV ¡°Go, and tell Hezekiah, ¡®Thus says the LORD, the God of David your father, ¡°I have heard your prayer. I have seen your tears.Behold, I will add fifteen years to your life.
 JPS 'Go, and say to Hezekiah: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will add unto thy days fifteen years.
 Jubilee2000 Go and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer; I have seen thy tears behold, I will add unto thy days fifteen years.
 LITV Go and say to Hezekiah, So says Jehovah the God of your father David, I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your days.
 MKJV Go and say to Hezekiah: So says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add to your days fifteen years.
 RNKJV Go, and say to Hezekiah, Thus saith ????, the Elohim of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
 RWebster Go , and say to Hezekiah , Thus saith the LORD , the God of David thy father , I have heard thy prayer , I have seen thy tears : behold, I will add to thy days fifteen years .
 Rotherham Go, and say unto Hezekiah?Thus, saith Yahweh, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears,?Behold me! about to add unto thy days, fifteen years;
 UKJV Go, and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add unto your days fifteen years.
 WEB ¡°Go, and tell Hezekiah, ¡®Thus says Yahweh, the God of David your father, ¡°I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold,I will add fifteen years to your life.
 Webster Go and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.
 YLT Go, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, `I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years,
 Esperanto Iru, kaj diru al HXizkija:Tiele diras la Eternulo, Dio de via patro David:Mi auxdis vian pregxon, Mi vidis viajn larmojn; jen Mi aldonos al via vivo dek kvin jarojn.
 LXX(o) ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥á ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥é¥è¥ç¥ì¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ó¥ç ¥ä¥å¥ê¥á ¥ð¥å¥í¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø