¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 32Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±× »ç¶÷Àº ±¤Ç³À» ÇÇÇÏ´Â °÷, Æø¿ì¸¦ °¡¸®´Â °÷ °°À» °ÍÀÌ¸ç ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ³Á¹° °°À» °ÍÀÌ¸ç °ïºñÇÑ ¶¥¿¡ Å« ¹ÙÀ§ ±×´Ã °°À¸¸®´Ï |
KJV |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
NIV |
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¹Ù¶÷À» ¸·¾Æ ÁÖ°í ¼Ò³ª±â¸¦ ±ß°Ô ÇÏ¿© ÁÖ°í ¸Þ¸¶¸¥ °÷À» Àû¼Å ÁÖ°í Ÿ´Â ¶¥¿¡ ¹ÙÀ§Ã³·³ ±×´ÃÀÌ µÇ¾î ÁÖ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¹Ù¶÷À» ¸·¾ÆÁÖ°í ¼Ò³ª±â¸¦ ±ß°Ô ÇÏ¿©ÁÖ°í ¸Þ¸¶¸¥ °÷À» Àû¼ÅÁÖ°í Ÿ´Â ¶¥¿¡ ¹ÙÀ§Ã³·³ ±×´ÃÀÌ µÇ¾îÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En elkeen sal wees soos 'n toevlug teen die wind en 'n skuiling teen die stortre?n, soos waterstrome in 'n dor streek, soos die skaduwee van 'n swaar rots in 'n land wat versmag. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ß ¬à¬ä ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬Ø¬Ú¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬å¬â¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú ¬Ó ¬ã¬å¬ç¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬Ô¬â¬à¬Þ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
hver af dem som L©¡ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som B©¡kke i ¨ªrk, som en v©¡ldig Klippes Skygge i t©ªrstende Land. |
GerElb1871 |
Und ein Mann (O. vielleicht: Und jeder von ihnen) wird sein wie ein Bergungsort vor dem Winde und ein Schutz vor dem Regensturm, wie Wasserb?che in d?rrer Gegend, wie der Schatten eines gewaltigen Felsens in lechzendem Lande. |
GerElb1905 |
Und ein Mann (O. vielleicht: Und jeder von ihnen) wird sein wie ein Bergungsort vor dem Winde und ein Schutz vor dem Regensturm, wie Wasserb?che in d?rrer Gegend, wie der Schatten eines gewaltigen Felsens in lechzendem Lande. |
GerLut1545 |
da©¬ jedermann sein wird als einer, der vor dem Winde bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen ist, wie die Wasserb?che am d?rren Ort, wie der Schatten eines gro©¬en Felsen im trockenen Lande. |
GerSch |
da©¬ jeder sein wird wie ein Bergungsort vor dem Wind und wie ein Schirm wider das Ungewitter, wie Wasserb?che am d?rren Ort, wie der Schatten eines m?chtigen Felsens in einem erm?denden Lande. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥ê¥ô¥ì¥é¥á? ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥î¥ç¥ñ¥á ¥ã¥ç, ¥ø? ¥ò¥ê¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥ç. |
ACV |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
AKJV |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
ASV |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
BBE |
And a man will be as a safe place from the wind, and a cover from the storm; as rivers of water in a dry place, as the shade of a great rock in a waste land. |
DRC |
And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land. |
Darby |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land. |
ESV |
(ch. 4:6; 25:4) Each will be like a hiding place from the wind,a shelter from the storm, (ch. 33:21) like streams of water in a dry place,like the shade of a great rock in a weary land. |
Geneva1599 |
And that man shall bee as an hiding place from the winde, and as a refuge for the tempest: as riuers of water in a drie place, and as the shadowe of a great rocke in a weary land. |
GodsWord |
Then each ruler will be like a shelter from the wind and a hiding place from the rain. They will be like streams on parched ground and the shade of a large rock in a weary land. |
HNV |
A man shall be as a hiding place from the wind,and a covert from the storm,as streams of water in a dry place,as the shade of a large rock in a weary land. |
JPS |
And a man shall be as in a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land. |
Jubilee2000 |
And that Man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry [place], as the shadow of a great rock in a hot land. |
LITV |
And a man shall be a hiding place from the wind, a shelter from the tempest, as streams of water in a dry place; like the shadow of a great rock in a weary land. |
MKJV |
And a man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the tempest, like streams of water in a dry place, like the shadow of a great rock in a weary land. |
RNKJV |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
RWebster |
And a man shall be as an hiding place from the wind , and a covert from the tempest ; as streams of water in a dry place , as the shadow of a great rock in a weary land . {great: Heb. heavy} |
Rotherham |
So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm,?As channels of water ill a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land. |
UKJV |
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
WEB |
A man shall be as a hiding place from the wind,and a covert from the storm,as streams of water in a dry place,as the shade of a large rock in a weary land. |
Webster |
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest; as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land. |
YLT |
And each hath been as a hiding-place from wind, And as a secret hiding-place from inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land. |
Esperanto |
Kaj cxiu estos kiel sxirmilo kontraux vento, kiel rifugxejo kontraux pluvego, kiel torentoj da akvo en la stepo, kiel ombro de peza roko en lando dezerta. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥ô¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥á¥õ ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥é¥ø¥í ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø¥ò¥ç |