¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 30Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼±°ßÀڵ鿡°Ô À̸£±â¸¦ ¼±°ßÇÏÁö ¸»¶ó ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô À̸£±â¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹Ù¸¥ °ÍÀ» º¸ÀÌÁö ¸»¶ó ¿ì¸®¿¡°Ô ºÎµå·¯¿î ¸»À» Ç϶ó °ÅÁþµÈ °ÍÀ» º¸À̶ó |
KJV |
Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: |
NIV |
They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°è½Ã¸¦ º¸´Â À̵鿡°Ô, "°è½Ã¸¦ º¸Áö ¸»¶ó" Çϰí, ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô "Áø½ÇÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏÁö ¸»¶ó" Çϸç, "¼Ö±êÇÑ ¸»À̳ª, Å͹«´Ï¾ø´Â À̾߱⳪ ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
°è½Ã¸¦ º¸´Â À̵鿡°Ô "°è½Ã¸¦ º¸Áö ¸»¶ó." ÇÏ°í ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô "Áø½ÇÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿¹¾ðÇÏÁö ¸»¶ó." Çϸç "¼Ö±êÇÑ ¸»À̳ª Å͹«´Ï ¾ø´Â À̾߱⳪ ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
wat aan die sieners s?: Sien nie! en aan die profete: Profeteer vir ons nie wat reg is nie; spreek vleitaal vir ons, profeteer bedrie?ry; |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö! ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú; |
Dan |
som siger til Seerne: "Se ingen Syner!" til fremsynte: "Skuer os ikke det rette! Tal Smiger til os, skuer os Bl©¡ndv©¡rk, |
GerElb1871 |
die zu den Sehern sprechen: Sehet nicht! und zu den Schauern: Schauet uns nicht das Richtige, saget uns Schmeicheleien, schauet uns T?uschungen! |
GerElb1905 |
die zu den Sehern sprechen: Sehet nicht! Und zu den Schauern: Schauet uns nicht das Richtige, saget uns Schmeicheleien, schauet uns T?uschungen! |
GerLut1545 |
sondern sagen zu den Sehern: Ihr sollt nicht sehen! und zu den Schauern: Ihr sollt uns nicht schauen die rechte Lehre; prediget uns aber sanft, schauet uns T?uscherei! |
GerSch |
die zu den Sehern sagen: ?Ihr sollt nicht sehen!? und zu den Propheten: ?Weissaget uns nicht das Richtige, sondern saget uns angenehme Dinge und weissaget T?uschungen! |
UMGreek |
¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥á?, ¥Ì¥ç ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥Ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥è¥á, ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥á, ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ë¥á |
ACV |
who say to the seers, Do not see, and to the prophets, Do not prophesy to us right things. Speak to us smooth things. Prophesy deceits. |
AKJV |
Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits: |
ASV |
that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits, |
BBE |
Who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not give us word of what is true, but say false things to give us pleasure: |
DRC |
Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. |
Darby |
who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits; |
ESV |
(Amos 2:12; [Amos 7:12, 13]) who say to (See 1 Sam. 9:9) the seers, Do not see,and to the prophets, Do not prophesy to us what is right;speak to us ([1 Kgs. 22:13]; See Jer. 28:1-11; Ezek. 13:8-16) smooth things,prophesy illusions, |
Geneva1599 |
Which say vnto the Seers, See not: and to the Prophets, Prophecie not vnto vs right things: but speake flattering things vnto vs: prophecie errours. |
GodsWord |
They say to the seers, 'Don't see [the future].' They say to those who have visions, 'Don't have visions that tell us what is right. Tell us what we want to hear. See illusions. |
HNV |
who tell the seers, ¡°Don¡¯t see!¡± and to the prophets, ¡°Don¡¯t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesydeceits. |
JPS |
That say to the seers: 'See not,' and to the prophets: 'Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy delusions; |
Jubilee2000 |
Who say to those that see, See not; and to the prophets, Do not prophesy right things unto us, speak unto us smooth things, prophesy deceits: |
LITV |
who say to the seers, Do not see; and to visioners, Do not have a vision for right things to us; speak smooth things to us; have a vision of trifles. |
MKJV |
who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not prophesy to us right things, speak to us smooth things, prophesy falsehood; |
RNKJV |
Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: |
RWebster |
Who say to the seers , See not; and to the prophets , Prophesy not to us right things , speak to us smooth things , prophesy deceits : |
Rotherham |
Who have said to the seers, Ye must not see! To the prophets, Ye must not prophesy to us reproofs! Speak to us smooth things, Prophesy delusions: |
UKJV |
Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: |
WEB |
who tell the seers, ¡°Don¡¯t see!¡± and to the prophets, ¡°Don¡¯t prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesydeceits. |
Webster |
Who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits: |
YLT |
Who have said to seers, `Ye do not see,' And to prophets, `Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits, |
Esperanto |
Ili diras al la antauxvidistoj:Ne antauxvidu; kaj al la profetoj:Ne profetu al ni la veron, parolu al ni flatajxojn, profetu al ni gajajxon; |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é? ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ç¥ì¥é¥í ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥é¥í |