¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 24Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼°è ¹ÎÁ· Áß¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï °ð °¨¶÷³ª¹«¸¦ Èçµê °°°í Æ÷µµ¸¦ °ÅµÐ ÈÄ¿¡ ±× ³²Àº °ÍÀ» ÁÖ¿ò °°À» °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. |
NIV |
So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± º¯À» °Þ°í ³ ¹é¼ºµéÀº ¿Ã¸®ºê¸¦ ¶³°í ¸î ¾Ë ³²´Â °ÍÀÌ ¾øµíÀÌ, Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ°í ¸î ¼ÛÀÌ ³²´Â °ÍÀÌ ¾øµíÀÌ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± º¯À» °Þ°í³ ¹é¼ºµéÀº °¨¶÷³ª¹« ¿¸Å¸¦ ¶³°í ¸î ¾Ë ³ª´Â °ÍÀÌ ¾øµíÀÌ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ°í ¸î ¼ÛÀÌ ³²´Â °ÍÀÌ ¾øµíÀÌ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want so sal dit wees op die aarde, onder die volke, soos by die afslaan van die olywe, soos by die na-oes as die druiwe-oes verby is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬å¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ò¬Ú¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â¬ì¬ä. |
Dan |
Thi p? Jorden midt iblandt Folkene g?r det, som n?r Olietr©¡ets Frugt sl?s ned, som ved Eftersl©¡t, n?r Vinen er h©ªstet: |
GerElb1871 |
Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der V?lker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. |
GerElb1905 |
Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der V?lker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. |
GerLut1545 |
Denn es gehet im Lande und im Volk eben, als wenn ein ?lbaum abgepfl?ckt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist. |
GerSch |
Ja, es wird auf der Erde und unter den V?lkern also gehen, wie wenn man Oliven abklopft, oder wie bei der Nachlese, wenn der Herbst beendigt ist. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ó¥é¥í¥á¥ã¥ì¥ï? ¥å¥ë¥á¥é¥á?, ¥ø? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥á¥õ¥ô¥ë¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥á ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ô¥ò¥ç ¥ï ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï?. |
ACV |
For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. |
AKJV |
When thus it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. |
ASV |
For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the (1) shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done. (1) Heb beating ) |
BBE |
For it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done. |
DRC |
For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. |
Darby |
For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done. |
ESV |
For thus it shall be in the midst of the earthamong the nations, (ch. 17:6; [Mic. 7:1]) as when an olive tree is beaten,as at the gleaning when the grape harvest is done. |
Geneva1599 |
Surely thus shall it bee in the middes of the earth, among the people, as the shaking of an oliue tree, and as the grapes when the vintage is ended. |
GodsWord |
That is the way it will be on earth among the nations. They will be like an olive tree which has been shaken or like what's left after the grape harvest. |
HNV |
For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintageis done. |
JPS |
For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done. |
Jubilee2000 |
For thus it shall be in the midst of the land among the peoples as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. |
LITV |
For it is thus in the midst of the land, among the peoples, it shall be as the shaking of an olive tree, and as gleanings when the grape harvest is completed. |
MKJV |
For so it is in the midst of the land among the people, it shall be like the shaking of an olive tree and as gleanings when the grape harvest is completed. |
RNKJV |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. |
RWebster |
When thus it shall be in the midst of the land among the people , there shall be as the shaking of an olive tree , and as the gleaning grapes when the vintage is done . |
Rotherham |
When, thus, it shall be in the earth in the midst of the peoples, There shall be like the shaking of an olive-tree, like the going round to pick when closed is the harvest. |
UKJV |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. |
WEB |
For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintageis done. |
Webster |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive-tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done. |
YLT |
When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished, |
Esperanto |
CXar tiel estos meze de la lando, meze de la popoloj:kiel post fruktoskuo de olivarbo, kiel estas al la restintaj beroj post la fino de la vinberrikolto. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ç¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥ô¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï? |