¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 23Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µþ ´Ù½Ã½º¿© ³ªÀÏ °°ÀÌ ³ÊÈñ ¶¥¿¡ ³ÑÄ¥Áö¾î´Ù ³Ê¸¦ ¼Ó¹ÚÇÔÀÌ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. |
NIV |
Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸£½ËÀÇ µþÀÌ¿©, ÈëÀ̳ª ÆÄ°Å¶ó. Ç×±¸´Â ÀÌ¹Ì ¾ø¾îÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã½ºÀÇ µþÀÌ¿©. ÈëÀ̳ª ÆÄ°Å¶ó. Ç×±¸´Â ÀÌ¹Ì ¾ø¾îÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Stroom oor jou land soos die Nyl, dogter van Tarsis! Daar is geen gordel meer wat hinder nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬Ý¬Ö¬Û ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¯¬Ú¬Ý, ¬ä¬Ñ¬â¬ã¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à¬ñ¬ã. |
Dan |
Gr©¡d, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer! |
GerElb1871 |
?berflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen G?rtel mehr. |
GerElb1905 |
?berflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen G?rtel mehr. |
GerLut1545 |
Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr. |
GerSch |
Fahre hin?ber in dein Land, du Tochter Tarsis! Es ist kein einziger G?rtel mehr zu haben! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï?, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥È¥á¥ñ¥ò¥å¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é. |
ACV |
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more. |
AKJV |
Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. |
ASV |
(1) Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no (2) restraint any more. (1) Or Overflow 2) Heb girdle ) |
BBE |
Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour. |
DRC |
Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. |
Darby |
Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint. |
ESV |
Cross over your land like the Nile,O daughter of Tarshish;there is no restraint anymore. |
Geneva1599 |
Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength. |
GodsWord |
Travel through your country like the Nile, people of Tarshish. You no longer have a harbor. |
HNV |
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more. |
JPS |
Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more. |
Jubilee2000 |
Pass by as a river from thy land, O daughter of Tarshish; for [thou shalt have] no more strength. |
LITV |
Pass through your land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no more strength. |
MKJV |
Pass through your land like a river, O daughter of Tarshish; there is no more strength. |
RNKJV |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. |
RWebster |
Pass through thy land as a river , O daughter of Tarshish : there is no more strength . {strength: Heb. girdle} |
Rotherham |
Pass through thy land as the Nile,?O daughter of Tarshish, there is no restraint any longer! |
UKJV |
Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. |
WEB |
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more. |
Webster |
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength. |
YLT |
Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle. |
Esperanto |
Trapasu vian landon kiel rivero, ho filino de Tarsxisx; jam nenio vin zonas. |
LXX(o) |
¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥ë¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ê¥á¥ñ¥ö¥ç¥ä¥ï¥í¥ï? |