|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 19Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ º¹ Áֽøç À̸£½ÃµÇ ³» ¹é¼º ¾Ö±ÁÀÌ¿©, ³» ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀº ¾Ñ¼ö¸£¿©, ³ªÀÇ ±â¾÷ À̽º¶ó¿¤ÀÌ¿©, º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö¾î´Ù ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
NIV |
The LORD Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ º¹À» Áֽøç À̸£½Ã´Â ¸»¾¸À» µé¾î¶ó. "º¹À» ¹Þ¾Æ¶ó. ³» ¹é¼º ¿¡ÁýÆ®¾ß, ³»°¡ ¼Õ¼ö ¸¸µç ¾Æ½Ã¸®¾Æ¾ß, ³ªÀÇ ¼ÒÀ¯ À̽º¶ó¿¤¾Æ !" |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ º¹À» Áֽøç À̸£½Ã´Â ¸»¾¸À» µé¾î¶ó. "º¹À» ¹Þ¾Æ¶ó. ³» ¹é¼º ¾Ö±Þ¾Æ, ³»°¡ ¼Õ¼ö ¸¸µç ¾Ñ¼ö¸£¾ß. ³ªÀÇ ¼ÒÀ¯ À̽º¶ó¿¤¾Æ." |
Afr1953 |
omdat die HERE van die le?rskare hom gese?nhet, met die woorde: Gese?nd is my volk Egipte en my maaksel Assiri? en my erfdeel Israel! |
BulVeren |
¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬®¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
som H©¡rskarers HERRE velsigner med de Ord: "Velsignet v©¡re ¨¡gypten, mit Folk, og Assyrien, mine H©¡nders V©¡rk, og Israel, min Arvelod!" |
GerElb1871 |
denn Jehova der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk ?gypten, und Assyrien, meiner H?nde Werk, und Israel, mein Erbteil! |
GerElb1905 |
denn Jehova der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk ?gypten, und Assyrien, meiner H?nde Werk, und Israel, mein Erbteil! |
GerLut1545 |
Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, ?gypten, mein Volk, und du, Assur, meiner H?nde Werk, und du, Israel, mein Erbe! |
GerSch |
wozu der HERR der Heerscharen es setzt, indem er sagen wird: Gesegnet bist du, ?gypten, mein Volk, und du, Assur, meiner H?nde Werk, und du, Israel, mein Erbteil! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
in that LORD of hosts has blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance. |
AKJV |
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance. |
ASV |
for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
BBE |
Because of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage. |
DRC |
Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance. |
Darby |
whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance! |
ESV |
whom the Lord of hosts has blessed, saying, Blessed be Egypt ([Hos. 2:23]) my people, and Assyria (ch. 29:23) the work of my hands, and (Deut. 32:9) Israel my inheritance. |
Geneva1599 |
For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the worke of mine hands, and Israel mine inheritance. |
GodsWord |
The LORD of Armies will bless them, saying, "My people Egypt, the work of my hands Assyria, and my possession Israel are blessed." |
HNV |
because the LORD of Hosts has blessed them, saying, ¡°Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel myinheritance.¡± |
JPS |
for that the LORD of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.' |
Jubilee2000 |
For the LORD of the hosts shall bless them, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.: |
LITV |
whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria, the work of My hands, and Israel My inheritance. |
MKJV |
whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance. |
RNKJV |
Whom ???? of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
RWebster |
Whom the LORD of hosts shall bless , saying , Blessed be Egypt my people , and Assyria the work of my hands , and Israel my inheritance . |
Rotherham |
Whom Yahweh of hosts bath blessed saying,?Blessed, be My people?the Egyptians, And the work of my hands?the Assyrians, And mine own inheritance?Israel. |
UKJV |
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
WEB |
because Yahweh of Armies has blessed them, saying, ¡°Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel myinheritance.¡± |
Webster |
Whom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance. |
YLT |
In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, `Blessed is My people--Egypt, And the work of My hands--Asshur, And Mine inheritance--Israel!' |
Esperanto |
La Eternulo Cebaot benos ilin, dirante:Benataj estu Mia popolo la Egiptoj, kaj Asirio, verko de Miaj manoj, kaj Mia heredajxo Izrael. |
LXX(o) |
¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥í ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|