Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 19Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰ÍÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¡Á¶¿Í Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°Ú°í ¿©È£¿Í²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ÇÑ ±¸¿øÀÚÀÌÀÚ º¸È£ÀÚ¸¦ º¸³»»ç ±×µéÀ» °ÇÁö½Ç °ÍÀÓÀ̶ó
 KJV And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
 NIV It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them.
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀÌ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѸ¦ ³ªÅ¸³»´Â Ç¥¿Í Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï, ±×µéÀÌ ¹ÚÇØ¸¦ ¹Þ¾Æ ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢À¸¸é ±×°¡ ±¸¿øÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¾î ±×µéÀ» º¯È£ÇÏ½Ã°í °ÇÁ® Áֽø®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ À̰ÍÀÌ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ ³ªÅ¸³»´Â Ç¥¿Í Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï, ±×µéÀÌ ¹ÚÇØ¸¦ ¹Þ¾Æ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸é ±×°¡ ±¸¿øÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¿© ±×µéÀ» º¯È£ÇÏ½Ã°í °ÇÁ®Áֽø®¶ó.
 Afr1953 En dit sal wees 'n teken en 'n getuie vir die HERE van die le?rskare in Egipteland; as hulle die HERE aanroep vanwe? die verdrukkers, sal Hy aan hulle 'n redder stuur en 'n stryder wat hulle sal verlos.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ú ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Det skal v©¡re Tegn og Vidne for H©¡rskarers HERRE i ¨¡gypten; n?r de r?ber til HERREN over dem, som mishandler dem, vil han sende dem en Frelser; han skal stride og udfri dem.
 GerElb1871 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jehova der Heerscharen im Lande ?gypten. Denn sie werden zu Jehova schreien wegen der Bedr?cker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter (O. Feldherrn) senden und sie erretten.
 GerElb1905 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jehova der Heerscharen im Lande ?gypten. Denn sie werden zu Jehova schreien wegen der Bedr?cker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter (O. Feldherrn) senden und sie erretten.
 GerLut1545 welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERRN Zebaoth in ?gyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Beleidigern; so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette.
 GerSch die wird f?r den HERRN der Heerscharen im Lande ?gypten ein Zeichen und ein Zeugnis sein; denn sie werden zum HERRN schreien wegen ihrer Bedr?cker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie erl?se.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And it shall be for a sign and for a witness to LORD of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to LORD because of oppressors, and he will send them a savior, and a defender, and he will deliver them.
 AKJV And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them.
 ASV And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and (1) a defender, and he will deliver them. (1) Or a mighty one )
 BBE And it will be a sign and a witness to the Lord of armies in the land of Egypt: when they are crying out to the Lord because of their cruel masters, then he will send them a saviour and a strong one to make them free.
 DRC It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them.
 Darby and it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of the oppressors, and he will send them a saviour and defender, who shall deliver them.
 ESV ([See ver. 19 above]) It will be a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt. When they cry to the Lord because of oppressors, ([Obad. 21]) he will send them a savior and defender, and deliver them.
 Geneva1599 And it shall be for a signe and for a witnes vnto the Lord of hostes in the land of Egypt: for they shall crie vnto the Lord, because of the oppressers, and he shall send them a Sauiour and a great man, and shall deliuer them.
 GodsWord These objects will be a sign and a witness that the LORD of Armies is in Egypt. When the people cry to the LORD because of those who oppress them, he will send a savior and defender to rescue them.
 HNV It will be for a sign and for a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because ofoppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them.
 JPS And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and He will send them a saviour, and a defender, who will deliver them.
 Jubilee2000 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of the hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a Saviour, and a Prince, and he shall deliver them.
 LITV And it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of Hosts in the land of Egypt. For they shall cry to Jehovah because of the oppressors; and He shall send them a deliverer, even a great one, and will deliver them.
 MKJV And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the LORD because of the oppressors, and He shall send them a deliverer, and a great one, and will deliver them.
 RNKJV And it shall be for a sign and for a witness unto ???? of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto ???? because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
 RWebster And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt : for they shall cry to the LORD because of the oppressors , and he shall send them a saviour , and a great one , and he shall deliver them.
 Rotherham And it shall become a sign and a witness unto Yahweh of hosts in the land of Egypt,?For they will make outcry unto Yahweh, because of oppressors, That he would send them a saviour?and a great one Then will he deliver them.
 UKJV And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
 WEB It will be for a sign and for a witness to Yahweh of Armies in the land of Egypt; for they will cry to Yahweh because ofoppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them.
 Webster And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them.
 YLT And it hath been for a sign and for a testimony, To Jehovah of Hosts in the land of Egypt, For they cry unto Jehovah from the face of oppressors, And He sendeth to them a saviour, Even a great one, and hath delivered them.
 Esperanto kaj gxi estos signo kaj atesto pri la Eternulo Cebaot en la lando Egipta; cxar ili krios al la Eternulo pro la premantoj, kaj Li sendos al ili savanton kaj potenculon, kiu savos ilin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø