¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 19Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¡Á¶¿Í Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±× ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°Ú°í ¿©È£¿Í²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ÇÑ ±¸¿øÀÚÀÌÀÚ º¸È£ÀÚ¸¦ º¸³»»ç ±×µéÀ» °ÇÁö½Ç °ÍÀÓÀ̶ó |
KJV |
And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. |
NIV |
It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀÌ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѸ¦ ³ªÅ¸³»´Â Ç¥¿Í Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï, ±×µéÀÌ ¹ÚÇØ¸¦ ¹Þ¾Æ ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢À¸¸é ±×°¡ ±¸¿øÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¾î ±×µéÀ» º¯È£ÇÏ½Ã°í °ÇÁ® Áֽø®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀÌ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ ³ªÅ¸³»´Â Ç¥¿Í Áõ°Å°¡ µÇ¸®´Ï, ±×µéÀÌ ¹ÚÇØ¸¦ ¹Þ¾Æ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸é ±×°¡ ±¸¿øÀÚ¸¦ º¸³»½Ã¿© ±×µéÀ» º¯È£ÇÏ½Ã°í °ÇÁ®Áֽø®¶ó. |
Afr1953 |
En dit sal wees 'n teken en 'n getuie vir die HERE van die le?rskare in Egipteland; as hulle die HERE aanroep vanwe? die verdrukkers, sal Hy aan hulle 'n redder stuur en 'n stryder wat hulle sal verlos. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ú ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Det skal v©¡re Tegn og Vidne for H©¡rskarers HERRE i ¨¡gypten; n?r de r?ber til HERREN over dem, som mishandler dem, vil han sende dem en Frelser; han skal stride og udfri dem. |
GerElb1871 |
und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jehova der Heerscharen im Lande ?gypten. Denn sie werden zu Jehova schreien wegen der Bedr?cker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter (O. Feldherrn) senden und sie erretten. |
GerElb1905 |
und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jehova der Heerscharen im Lande ?gypten. Denn sie werden zu Jehova schreien wegen der Bedr?cker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter (O. Feldherrn) senden und sie erretten. |
GerLut1545 |
welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERRN Zebaoth in ?gyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Beleidigern; so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette. |
GerSch |
die wird f?r den HERRN der Heerscharen im Lande ?gypten ein Zeichen und ein Zeugnis sein; denn sie werden zum HERRN schreien wegen ihrer Bedr?cker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie erl?se. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ï¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And it shall be for a sign and for a witness to LORD of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to LORD because of oppressors, and he will send them a savior, and a defender, and he will deliver them. |
AKJV |
And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them. |
ASV |
And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and (1) a defender, and he will deliver them. (1) Or a mighty one ) |
BBE |
And it will be a sign and a witness to the Lord of armies in the land of Egypt: when they are crying out to the Lord because of their cruel masters, then he will send them a saviour and a strong one to make them free. |
DRC |
It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them. |
Darby |
and it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of the oppressors, and he will send them a saviour and defender, who shall deliver them. |
ESV |
([See ver. 19 above]) It will be a sign and a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt. When they cry to the Lord because of oppressors, ([Obad. 21]) he will send them a savior and defender, and deliver them. |
Geneva1599 |
And it shall be for a signe and for a witnes vnto the Lord of hostes in the land of Egypt: for they shall crie vnto the Lord, because of the oppressers, and he shall send them a Sauiour and a great man, and shall deliuer them. |
GodsWord |
These objects will be a sign and a witness that the LORD of Armies is in Egypt. When the people cry to the LORD because of those who oppress them, he will send a savior and defender to rescue them. |
HNV |
It will be for a sign and for a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because ofoppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. |
JPS |
And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and He will send them a saviour, and a defender, who will deliver them. |
Jubilee2000 |
And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of the hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a Saviour, and a Prince, and he shall deliver them. |
LITV |
And it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of Hosts in the land of Egypt. For they shall cry to Jehovah because of the oppressors; and He shall send them a deliverer, even a great one, and will deliver them. |
MKJV |
And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the LORD because of the oppressors, and He shall send them a deliverer, and a great one, and will deliver them. |
RNKJV |
And it shall be for a sign and for a witness unto ???? of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto ???? because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. |
RWebster |
And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt : for they shall cry to the LORD because of the oppressors , and he shall send them a saviour , and a great one , and he shall deliver them. |
Rotherham |
And it shall become a sign and a witness unto Yahweh of hosts in the land of Egypt,?For they will make outcry unto Yahweh, because of oppressors, That he would send them a saviour?and a great one Then will he deliver them. |
UKJV |
And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. |
WEB |
It will be for a sign and for a witness to Yahweh of Armies in the land of Egypt; for they will cry to Yahweh because ofoppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. |
Webster |
And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them. |
YLT |
And it hath been for a sign and for a testimony, To Jehovah of Hosts in the land of Egypt, For they cry unto Jehovah from the face of oppressors, And He sendeth to them a saviour, Even a great one, and hath delivered them. |
Esperanto |
kaj gxi estos signo kaj atesto pri la Eternulo Cebaot en la lando Egipta; cxar ili krios al la Eternulo pro la premantoj, kaj Li sendos al ili savanton kaj potenculon, kiu savos ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥í ¥ö¥ø¥ñ¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï? ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |