¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 16Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³» ¸¶À½ÀÌ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ¼ö±Ý °°ÀÌ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ¸ç ³» âÀÚ°¡ ±æÇÏ·¹¼ÂÀ» À§ÇÏ¿© ±×·¯Çϵµ´Ù |
KJV |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. |
NIV |
My heart laments for Moab like a harp, my inmost being for Kir Hareseth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¾Ð ¶§¹®¿¡ ³ªÀÇ ³»ÀåÀº ¼ö±Ýó·³ ¶³¸®°í ۸£ÇÏ·¹¼Â ¶§¹®¿¡ °£ÀåÀÌ ³ì´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¾Ð ¶§¹®¿¡ ³ªÀÇ ³»ÀåÀº ¼ö±Ýó·³ ¶³¸®°í ±â¸£ÇÏ·¹¼Â ¶§¹®¿¡ °£ÀåÀÌ ³ì´Â´Ù. |
Afr1953 |
Daarom klaag my ingewande oor Moab soos 'n siter, en my binneste oor Kir-Heres. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬â¬æ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó, ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ? ¬Ù¬Ñ ¬¬¬Ú¬â-¬¡¬â¬Ö¬ã. |
Dan |
Derfor b©¡ver mit Indre som Citren for Moab, mit Hjerte for Kir-Heres. |
GerElb1871 |
Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres?. |
GerElb1905 |
Darum rauschen meine Eingeweide wegen Moabs wie eine Laute, und mein Inneres wegen Kir-Heres'. |
GerLut1545 |
Darum brummet mein Herz ?ber Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges ?ber Kir-Hares. |
GerSch |
Darum klagt mein Innerstes um Moab, gleich einer Laute, und mein Herz um Kir-Heres. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ê¥é¥è¥á¥ñ¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥á¥â, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥é¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Ê¥é¥ñ?¥á¥ñ¥å?. |
ACV |
Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-heres. |
AKJV |
Why my bowels shall sound like an harp for Moab, and my inward parts for Kirharesh. |
ASV |
Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres. |
BBE |
For this cause the cords of my heart are sounding for Moab, and I am full of sorrow for Kir-heres. |
DRC |
Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for the brick wall. |
Darby |
Therefore my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for Kirheres. |
ESV |
Therefore (ch. 15:5; Jer. 48:36) my inner parts moan like a lyre for Moab,and my inmost self for Kir-hareseth. |
Geneva1599 |
Wherefore, my bowels shall sounde like an harpe for Moab, and mine inwarde partes for Ker-haresh. |
GodsWord |
That is why my heart mourns for Moab like a harp. My soul mourns for Kir Hareseth. |
HNV |
Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres. |
JPS |
Wherefore my heart moaneth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres. |
Jubilee2000 |
Therefore my bowels shall sound like a harp for Moab and my inward parts for Kirharesh. |
LITV |
For this reason my belly shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh. |
MKJV |
Therefore my belly shall sound like a harp for Moab, and my bowels for Kir-hareseth. |
RNKJV |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh. |
RWebster |
Therefore my heart shall sound like an harp for Moab , and my inward parts for Kirharesh . |
Rotherham |
For this cause, mine inward parts?for Moab, like a lyre, shall make a plaintive sound,?Yea what is within me, for Kir-heres. |
UKJV |
Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. |
WEB |
Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres. |
Webster |
Wherefore my bowels shall sound like a harp for Moab, and my inward parts for Kir-haresh. |
YLT |
Therefore my bowels for Moab as a harp do sound, And mine inward parts for Kir-Haresh. |
Esperanto |
Tial mia interno sonas pri Moab kiel harpo, kaj mia koro pri Kir- HXeres. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ì¥ø¥á¥â ¥ø? ¥ê¥é¥è¥á¥ñ¥á ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥å¥é¥ö¥ï? ¥ï ¥å¥í¥å¥ê¥á¥é¥í¥é¥ò¥á? |