¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 16Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áñ°Å¿ò°ú ±â»ÝÀÌ ±â¸§Áø ¹ç¿¡¼ ¶°³µ°í Æ÷µµ¿ø¿¡´Â ³ë·¡¿Í Áñ°Å¿î ¼Ò¸®°¡ ¾ø¾îÁö°Ú°í Ʋ¿¡´Â Æ÷µµ¸¦ ¹âÀ» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ Áñ°Å¿î ¼Ò¸®¸¦ ±×Ä¡°Ô ÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. |
NIV |
Joy and gladness are taken away from the orchards; no one sings or shouts in the vineyards; no one treads out wine at the presses, for I have put an end to the shouting. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÑÄ¡´Â ±â»Ý°ú ÈïÀ» °ú¼ö¿ø¿¡¼ ¾Ñ¾Æ °¡´Ï Æ÷µµ¿ø¿¡¼´Â Èï°ã°í Áñ°Å¿î ³ë·¡µµ ±×Ä¡°í ¼úƲÀ» ¹â¾Æ Æ÷µµ¸¦ © ¶§ ºÎ¸£´Â Èï°Ü¿î ³ë·¡ ¶ÇÇÑ »ç¶óÁ³±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÑÄ¡´Â ±â»Ý°ú ÈïÀ» °ú¼ö¿ø¿¡¼ »©¾Ñ¾Æ°¡´Ï Æ÷µµ¿ø¿¡¼´Â Èï°ã°í Áñ°Å¿î ³ë·¡µµ ±×Ä¡°í ¼úƲÀ» ¹â¾Æ Æ÷µµ¸¦ © ¶§ ºÎ¸£´Â Èï°Ü¿î ³ë·¡ ¶ÇÇÑ »ç¶óÁ³±¸³ª. |
Afr1953 |
en vreugde en gejuig weggeneem is uit die vrugteboord, en in die wingerde nie gejubel of gejuig word nie; die druiwetrapper trap geen wyn in die parskuipe nie; Ek het die vreugdegeroep laat ophou. |
BulVeren |
¬°¬ä¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ö¬Ö¬ß¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö; ¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬á¬é¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à; ¬á¬â¬Ö¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
fra Frugthaver svandt b?de Gl©¡de og Jubel; i Ving?rde jubles der ikke, der lyder ej R?b, i Karrene trampes ej Vin, Vinperserr?bet er tystnet. |
GerElb1871 |
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe (d. h. dem Jubelruf der Kelterer, w?hrend sie die Trauben ausstampfen; vergl. Jer. 25,30;48,33) habe ich ein Ende gemacht. |
GerElb1905 |
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt; der Keltertreter tritt keinen Wein in den Keltern; dem lauten Rufe (dh. demJubelruf der Kelterer, w?hrend sie die Trauben ausstampfen; vergl. Jer. 25, 30; 48, 33) habe ich ein Ende gemacht. |
GerLut1545 |
da©¬ Freude und Wonne im Felde aufh?ret, und in Weinbergen jauchzet noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe des Gesangs ein Ende gemacht. |
GerSch |
Freude und Frohlocken sind aus dem Baumgarten verschwunden, und in den Weinbergen jubelt und jauchzt man nicht; niemand tritt Wein in den Keltern, das Kelterlied habe ich zum Schweigen gebracht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥è¥ç ¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥õ¥ø¥í¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥å¥ø? ¥ï¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥ð¥á¥ó¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ç¥í¥ï¥é? ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field. And in the vineyards there shall be no singing nor joyful noise. No treader shall tread out wine in the presses. I have made the vintage shout to cease. |
AKJV |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. |
ASV |
And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease. |
BBE |
And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped. |
DRC |
And gladness and joy shall be taken away from Carmel, and there shall be no rejoicing nor shouting in the vineyards. He shall not tread out wine in the press that was wont to tread it out: the voice of the treaders I have taken away. |
Darby |
And joy and gladness is taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there is no singing, neither is there shouting: the treaders tread out no wine in the presses, I have made the cry of the winepress to cease. |
ESV |
(Jer. 48:33) And joy and gladness are taken away from ([ch. 9:3]) the fruitful field,and in the vineyards no ([Judg. 9:27]) songs are sung,no cheers are raised;no (ch. 63:3; Jer. 25:30) treader treads out wine (ch. 5:2) in the presses;I have put an end to the shouting. |
Geneva1599 |
And gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease. |
GodsWord |
Joy and delight have vanished from the orchards. No songs are sung. No shouts are raised. No one stomps on grapes in the winepresses, because I have put an end to the shouts of joy. |
HNV |
Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise.Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop. |
JPS |
And gladness and joy are taken away out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting; no treader shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to cease. |
Jubilee2000 |
And gladness is taken away and joy out of the fertile field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be rejoicing: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] song to cease. |
LITV |
And gladness and joy is gathered up from the fruitful field; and there is no singing and no shouting in the vineyards; the treaders shall not tread out wine in the presses; I have made the exultation to cease. |
MKJV |
And gladness and joy are gathered out of the plentiful field; and in the vineyards there is no singing and no shouting. The treader shall tread out no wine in the presses; I have made their shouting to cease. |
RNKJV |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. |
RWebster |
And gladness is taken away , and joy from the plentiful field ; and in the vineyards there shall be no singing , neither shall there be shouting : the treaders shall tread out no wine in their presses ; I have made their vintage shouting to cease . |
Rotherham |
Now shall be withdrawn rejoicing and exultation out of the garden-land, And, in the vineyards, shall be neither singing nor shouting,?Wine in the winepress, the treader, shall not tread, The vintage-shout, have I made to cease. |
UKJV |
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. |
WEB |
Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise.Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop. |
Webster |
And gladness is taken away, and joy from the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage]-shouting to cease. |
YLT |
And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease. |
Esperanto |
Forigxis de la kampo gxojo kaj gajeco, kaj en la vinbergxardenoj oni ne kantas nek gxojkrias; vinon en la vinpremejoj oni ne premas; la gxojkriojn Mi cxesigis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ì¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ç¥í¥é¥á ¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥ã¥á¥ñ |