¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 16Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ¾ß¼¿ÀÇ ¿ïÀ½Ã³·³ ½Ê¸¶ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï¸®¶ó Ç콺º»ÀÌ¿©, ¿¤¸£¾Ë·¹¿©, ³» ´«¹°·Î ³Ê¸¦ Àû½Ã¸®´Ï ³ÊÀÇ ¿©¸§ ½Ç°ú, ³× ³óÀÛ¹°¿¡ Áñ°Å¿î ¼Ò¸®°¡ ±×ÃÆÀ½À̶ó |
KJV |
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. |
NIV |
So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. O Heshbon, O Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ÀÌÁ¦ ¾ßÁ© Áֹΰú ÇÔ²² ½Ãºê¸¶ÀÇ Æ÷µµµ¢±¼ÀÌ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í ¿î´Ù. Ç콺º»¾Æ, ¿¤¶ö·¹¾ß, ³×°¡ ³ªÀÇ ´«¹°¿¡ Á¥À¸¸®¶ó. ¿©¸§°úÀÏÀ» °ÅµÎ°í Æ÷µµ¸¦ ¸· µû·Á´Âµ¥ ÀüÀïÀÇ ÇÔ¼ºÀÌ ÀϾî |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ÀÌÁ¦ ¾ß¼¿ Áֹΰú ÇÔ²² ½Ê¸¶ÀÇ Æ÷µµµ¢±¼ÀÌ Á×´Â °ÍÀ» º¸°í ¿î´Ù. Ç콺º»¾Æ, ¿¤¸£¾Ë·¹¾ß. ³×°¡ ³ªÀÇ ´«¹°¿¡ Á¥À¸¸®¶ó. ¿©¸§°úÀÏÀ» °ÅµÎ°í Æ÷µµ¸¦ ¸· µû·Á´Âµ¥ ÀüÀïÀÇ ÇÔ¼ºÀÌ ÀϾî |
Afr1953 |
Daarom beween ek die wingerdstok van Sibma met die geween van Ja?ser; ek maak jou nat met my trane, Hesbon en Ele?le, omdat die vreugdegeroep jou somervrugte en jou oes oorval het, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ù¬Ú¬â ¬ë¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Ó¬Þ¬Ñ. ¬»¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß ¬Ú ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ý¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Derfor gr©¡der jeg Ja'zers Gr?d over Sibmas Vinstok, v©¡der med min T?re Hesjbon, og El'ale; thi et Vinperserr?b slog ned p?,din Frugt og din H©ªst, |
GerElb1871 |
Darum weine ich mit dem Weinen Jasers ?ber den Weinstock von Sibma, ich ?berstr?me dich mit meinen Tr?nen, Hesbon und Elale. Denn ?ber deine Obsternte und ?ber deine Weinlese ist ein lauter Ruf (d. h. Schlachtruf von seiten der Feinde; vergl. Jer. 48,32. 33) gefallen; |
GerElb1905 |
Darum weine ich mit dem Weinen Jasers ?ber den Weinstock von Sibma, ich ?berstr?me dich mit meinen Tr?nen, Hesbon und Elale. Denn ?ber deine Obsternte und ?ber deine Weinlese ist ein lauter Ruf (dh. Schlachtruf von seiten der Feinde; vergl. Jer. 48, 32. 33) gefallen; |
GerLut1545 |
Darum weine ich um Jaeser und um den Weinstock zu Sibma und vergie©¬e viel Tr?nen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen, |
GerSch |
Darum weine ich mit den Weinenden von Jaeser um den Weinstock von Sibma, ich benetze dich, Hesbon und Eleale, mit meinen Tr?nen; denn ?ber deinen Herbst und in deine Weinlese ist ein Jauchzen der Feinde gefallen! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥É¥á¥æ¥ç¥ñ ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥â¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥â¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥Å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥å¥á¥ë¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ñ¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï?. |
ACV |
Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh. for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout has fallen. |
AKJV |
Therefore I will mourn with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen. |
ASV |
Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen. |
BBE |
For this cause my sorrow for the vine of Sibmah will be like the weeping for Jazer: my eyes are dropping water on you, O Heshbon and Elealeh! For they are sounding the war-cry over your summer fruits and the getting in of your grain; |
DRC |
Therefore I will lament with the weeping of Jazer the vineyard of Sabama: I will water thee with my tears, O Hesebon, and Eleale: for the voice of the treaders hath rushed in upon thy vintage, and upon thy harvest. |
Darby |
Therefore I will weep with the weeping of Jaazer for the vine of Sibmah; with my tears will I water thee, Heshbon, and Elealeh, for a cry is fallen upon thy summer fruits and upon thy harvest. |
ESV |
Therefore ([ch. 15:5]) I weep with ([See ver. 8 above]) the weeping of Jazerfor the vine of Sibmah;I drench you with my tears,O Heshbon and Elealeh;for over ([ver. 7]) your summer fruit and your harvestthe shout has ceased. |
Geneva1599 |
Therefore will I weepe with the weeping of Iaazer, and of the vine of Sibmah, O Heshbon: and Elealeh, I will make thee drunke with my teares, because vpon thy sommer fruits, and vpon thy haruest a showting is fallen. |
GodsWord |
I will cry for the grapevines of Sibmah as Jazer cries for them. I will drench you with my tears, Heshbon and Elealeh. The shouts of joy for your ripened fruits and your harvest will be silenced. |
HNV |
Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for onyour summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. |
JPS |
Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh; for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen. |
Jubilee2000 |
Therefore I will bewail with the weeping Jazer of the vine of Sibmah; I will cause thee to drink my tears, O Heshbon and Elealeh, for the song shall cease upon thy summer fruits and thy harvest. |
LITV |
On account of this I will weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for shouting has fallen on your fruit and on your harvest. |
MKJV |
On account of this I will weep with the weeping of Jazer, the vine of Sibmah. I will water you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for the shouting has fallen on your fruit and on your harvest. |
RNKJV |
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. |
RWebster |
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah : I will water thee with my tears , O Heshbon , and Elealeh : for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen . {the shouting...: or, the alarm is fallen upon, etc} |
Rotherham |
For this cause, will I bewail, in the wailing of Jazer, The vine of Sibmah, I will drench thee with my tears, O Heshbon and Elealeh,?For, upon thy fruit-harvest, and upon thy grain-harvest, the battle-shout, hath fallen. |
UKJV |
Therefore I will mourn for with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water you with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for your summer fruits and for your harvest is fallen. |
WEB |
Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for onyour summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen. |
Webster |
Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. |
YLT |
Therefore I weep with the weeping of Jazer, The vine of Sibmah, I water thee with my tear, O Heshbon and Elealeh, For--for thy summer fruits, and for thy harvest, The shouting hath fallen. |
Esperanto |
Tial per la ploro de Jazer mi ploros pri la vinbergxardeno de Sibma; mi priversxos vin per miaj larmoj, ho HXesxbon kaj Eleale; cxar krioj de triumfo falis sur viajn somerajn fruktojn kaj sur vian grenrikolton. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥é¥á¥æ¥ç¥ñ ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥å¥â¥á¥ì¥á ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥á¥ë¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é |