Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 8Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¹Ý¿ªÀÚ°¡ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ´Â ±× ¸ðµç ¸»À» µû¶ó ¹Ý¿ªÀÚ°¡ ÀÖ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»°í
 KJV Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
 NIV "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
 °øµ¿¹ø¿ª "ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °Å·èÇÏ´Ù°í ÇÏ´Â ¿Â°® °ÍÀ» °Å·èÇÏ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó. ±×µéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¶³Áö ¸»¶ó."
 ºÏÇѼº°æ "ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °Å·èÇÏ´Ù°í ÇÏ´Â ¿Â°®°ÍÀ» °Å·èÇÏ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó. ±×µéÀÌ µÎ·Á¿ö ÇÏ´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¶³Áö ¸»¶ó."
 Afr1953 Julle mag nie alles 'n sameswering noem wat hierdie volk 'n sameswering noem nie, en julle mag nie bevrees wees vir wat hulle vrees, of verskrik wees nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â; ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Kald ikke alt Sammensv©¡rgelse, hvad dette Folk kalder Sammensv©¡rgelse, frygt ikke, hvad det frygter, og r©¡ddes ikke!
 GerElb1871 Ihr sollt nicht alles Verschw?rung nennen, was dieses Volk Verschw?rung nennt; und f?rchtet nicht ihre Furcht (d. h. das, was sie f?rchten) und erschrecket nicht davor.
 GerElb1905 Ihr sollt nicht alles Verschw?rung nennen, was dieses Volk Verschw?rung nennt; und f?rchtet nicht ihre Furcht (dh. das was sie f?rchten) und erschrecket nicht davor.
 GerLut1545 Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts, denn von Bund. F?rchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und la©¬t euch nicht grauen,
 GerSch Nennet nicht alles Verschw?rung, was dieses Volk Verschw?rung nennt, und vor dem, was es f?rchtet, f?rchtet euch nicht und erschrecket nicht davor!
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å, ¥Ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ò¥é¥á, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥ç¥ó¥å.
 ACV Say ye not, A conspiracy, concerning all of which this people shall say, A conspiracy, nor fear ye their fear, nor be in dread of it.
 AKJV Say you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear you their fear, nor be afraid.
 ASV Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof .
 BBE Do not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of.
 DRC Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid.
 Darby Ye shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread.
 ESV Do not call ([ch. 7:2]) conspiracy all that this people calls conspiracy, and (Cited 1 Pet. 3:14, 15) do not fear what they fear, nor be in dread.
 Geneva1599 Say ye not, A confederacie to all them, to whome this people sayth a confederacie, neither feare you their feare, nor be afrayd of them.
 GodsWord "Don't say that everything these people call a conspiracy is a conspiracy. Don't fear what they fear. Don't let it terrify you."
 HNV ¡°Don¡¯t say, ¡®A conspiracy!¡¯ concerning all about which this people say, ¡®A conspiracy!¡¯ neither fear their threats, nor beterrorized.
 JPS 'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful.
 Jubilee2000 Do not say, A confederacy, to all [those to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear their fear, nor be afraid.
 LITV Do not say, A conspiracy, to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear its fear, and do not dread.
 MKJV Do not say, A conspiracy! to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear their fear, nor be afraid.
 RNKJV Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
 RWebster Say ye not, A confederacy , to all them to whom this people shall say , A confederacy ; neither fear ye their fear , nor be afraid .
 Rotherham Ye shall not say?A confederacy! of everything of which this people may say. A confederacy! And their fear, shall ye not fear or regard as awful:
 UKJV Say all of you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear all of you their fear, nor be afraid.
 WEB ¡°Don¡¯t say, ¡®A conspiracy!¡¯ concerning all about which this people say, ¡®A conspiracy!¡¯ neither fear their threats, norbe terrorized.
 Webster Say ye not, A confederacy, to all [them to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
 YLT `Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful.
 Esperanto Ne nomu konspiro cxion tion, kion tiu popolo nomas konspiro; kaj tion, kion gxi timas, ne timu, kaj tio vin ne teruru.
 LXX(o) ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø