¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 8Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¹Ý¿ªÀÚ°¡ ÀÖ´Ù°í ¸»ÇÏ¿©µµ ³ÊÈñ´Â ±× ¸ðµç ¸»À» µû¶ó ¹Ý¿ªÀÚ°¡ ÀÖ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¸ç ±×µéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»°í |
KJV |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
NIV |
"Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °Å·èÇÏ´Ù°í ÇÏ´Â ¿Â°® °ÍÀ» °Å·èÇÏ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó. ±×µéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¶³Áö ¸»¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀÌ ¹é¼ºÀÌ °Å·èÇÏ´Ù°í ÇÏ´Â ¿Â°®°ÍÀ» °Å·èÇÏ´Ù°í ÇÏÁö ¸»¶ó. ±×µéÀÌ µÎ·Á¿ö ÇÏ´Â °ÍÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¶³Áö ¸»¶ó." |
Afr1953 |
Julle mag nie alles 'n sameswering noem wat hierdie volk 'n sameswering noem nie, en julle mag nie bevrees wees vir wat hulle vrees, of verskrik wees nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â; ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Kald ikke alt Sammensv©¡rgelse, hvad dette Folk kalder Sammensv©¡rgelse, frygt ikke, hvad det frygter, og r©¡ddes ikke! |
GerElb1871 |
Ihr sollt nicht alles Verschw?rung nennen, was dieses Volk Verschw?rung nennt; und f?rchtet nicht ihre Furcht (d. h. das, was sie f?rchten) und erschrecket nicht davor. |
GerElb1905 |
Ihr sollt nicht alles Verschw?rung nennen, was dieses Volk Verschw?rung nennt; und f?rchtet nicht ihre Furcht (dh. das was sie f?rchten) und erschrecket nicht davor. |
GerLut1545 |
Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts, denn von Bund. F?rchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und la©¬t euch nicht grauen, |
GerSch |
Nennet nicht alles Verschw?rung, was dieses Volk Verschw?rung nennt, und vor dem, was es f?rchtet, f?rchtet euch nicht und erschrecket nicht davor! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å, ¥Ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ò¥é¥á, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ò¥ô¥í¥ø¥ì¥ï¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥ç¥ó¥å. |
ACV |
Say ye not, A conspiracy, concerning all of which this people shall say, A conspiracy, nor fear ye their fear, nor be in dread of it. |
AKJV |
Say you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear you their fear, nor be afraid. |
ASV |
Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof . |
BBE |
Do not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of. |
DRC |
Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid. |
Darby |
Ye shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread. |
ESV |
Do not call ([ch. 7:2]) conspiracy all that this people calls conspiracy, and (Cited 1 Pet. 3:14, 15) do not fear what they fear, nor be in dread. |
Geneva1599 |
Say ye not, A confederacie to all them, to whome this people sayth a confederacie, neither feare you their feare, nor be afrayd of them. |
GodsWord |
"Don't say that everything these people call a conspiracy is a conspiracy. Don't fear what they fear. Don't let it terrify you." |
HNV |
¡°Don¡¯t say, ¡®A conspiracy!¡¯ concerning all about which this people say, ¡®A conspiracy!¡¯ neither fear their threats, nor beterrorized. |
JPS |
'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful. |
Jubilee2000 |
Do not say, A confederacy, to all [those to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear their fear, nor be afraid. |
LITV |
Do not say, A conspiracy, to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear its fear, and do not dread. |
MKJV |
Do not say, A conspiracy! to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear their fear, nor be afraid. |
RNKJV |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
RWebster |
Say ye not, A confederacy , to all them to whom this people shall say , A confederacy ; neither fear ye their fear , nor be afraid . |
Rotherham |
Ye shall not say?A confederacy! of everything of which this people may say. A confederacy! And their fear, shall ye not fear or regard as awful: |
UKJV |
Say all of you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear all of you their fear, nor be afraid. |
WEB |
¡°Don¡¯t say, ¡®A conspiracy!¡¯ concerning all about which this people say, ¡®A conspiracy!¡¯ neither fear their threats, norbe terrorized. |
Webster |
Say ye not, A confederacy, to all [them to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
YLT |
`Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful. |
Esperanto |
Ne nomu konspiro cxion tion, kion tiu popolo nomas konspiro; kaj tion, kion gxi timas, ne timu, kaj tio vin ne teruru. |
LXX(o) |
¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å |