Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 5Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¯¿¡ ±×µéÀÌ ¹Ù´Ù ¹°°á ¼Ò¸® °°ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÇâÇÏ¿© ºÎ¸£Â¢À¸¸®´Ï »ç¶÷ÀÌ ±× ¶¥À» ¹Ù¶óº¸¸é Èæ¾Ï°ú °í³­ÀÌ ÀÖ°í ºûÀº ±¸¸§¿¡ °¡·Á¼­ ¾îµÎ¿ì¸®¶ó
 KJV And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
 NIV In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯, ¹Ð·Á ¿Ã ¾Æ¿ì¼º¼Ò¸®´Â ¹Ð¾î ´ÚÄ¡´Â ³ëÇÑ ÆÄµµ¼Ò¸® °°À¸¸®¶ó. ÀÌ ¶¥À» º¸¾Æ¶ó. Àú ¾ÏÈæ°ú °í³­À», ¾ÏÈæÀÌ ºûÀ» »ïÄÑ ¹ö¸®´Â±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ ¹Ð·Á¿Ã ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®´Â ¹Ð¾î´ÚÄ¡´Â ³ëÇÑ ÆÄµµ¼Ò¸® °°À¸¸®¶ó. ÀÌ ¶¥À» º¸¾Æ¶ó. Àú ¾ÏÈæ°ú °í³­À» ¾ÏÈæÀÌ ºûÀ» »ïÄѹö¸®´Â±¸³ª.
 Afr1953 En in die dag sal dit oor hulle dreun soos die gedreun van die see. As iemand die aarde aanskou, kyk, daar is angsvolle duisternis; en die lig is verduister deur die wolke.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬â¬ì¬Þ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬å¬é¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à. ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan Men p? hin Dag skal der bryde en Brummen l©ªs imod det, som n?r Havet brummer; og skuer det ud over Jorden, se, da er der Tr©¡ngselsm©ªrke, Lyset slukkes af tykke Skyer.
 GerElb1871 Und sie knurrt ?ber ihr an jenem Tage gleich dem Rauschen des Meeres. Und man blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gew?lk. (der Erde)
 GerElb1905 Und sie knurrt ?ber ihr an jenem Tage gleich dem Rauschen des Meeres. Und man blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gew?lk. (der Erde)
 GerLut1545 Und wird ?ber sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheinet nicht mehr oben ?ber ihnen.
 GerSch Sie werden an jenem Tage gegen sie brausen wie Meeresbrausen; schaut man aber zur Erde, siehe, so ist da dichte Finsternis, auch das Licht wird durch ihr Gew?lk verdunkelt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥â¥ï¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥â¥ï¥ç ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï?, ¥ë¥ô¥ð¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if a man looks to the land, behold, darkness and distress, and the light is darkened in the clouds of it.
 AKJV And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look to the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
 ASV And they shall roar (1) against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, (2) behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof. (1) Or over 2) According to the Massoretic text behold, darkness; distress and light; it is dark etc )
 BBE And his voice will be loud over him in that day like the sounding of the sea: and if a man's eyes are turned to the earth, it is all dark and full of trouble; and the light is made dark by thick clouds.
 DRC And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof.
 Darby and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness and distress, and the light is darkened in the heavens thereof.
 ESV They will growl over it on that day,like the growling of the sea.And if one looks to the land,behold, (ch. 8:22) darkness and distress;and the light is darkened by its clouds.
 Geneva1599 And in that day they shall roare vpon them, as the roaring of the sea: and if they looke vnto the earth, beholde darkenesse, and sorowe, and the light shalbe darkened in their skie.
 GodsWord On that day they will roar over their prey as the sea roars. If they look at the land, they will see only darkness and distress. Even the light will be darkened by thick clouds.
 HNV They will roar against them in that day like the roaring of the sea.If one looks to the land behold, darkness and distress.The light is darkened in its clouds.
 JPS And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea; and if one look unto the land, behold darkness and distress, and the light is darkened in the skies thereof.
 Jubilee2000 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if [one] looks unto the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.:
 LITV And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; when one looks to the land, and lo, darkness! Distress! And light shall be darkened by its clouds.
 MKJV And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and one looks to the land, behold darkness, and lo, darkness! Distress! And the light shall be darkened by its clouds.
 RNKJV And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
 RWebster And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea : and if one looketh to the land , behold darkness and sorrow , and the light is darkened in its heavens . {sorrow: or, distress} {and the light...: or, when it is light, it shall be dark in the destructions thereof}
 Rotherham Yea he will growl at him in that day, like the growling of the sea,?Though he look hard for the land, lo! the darkness of distress, Yea the light, hath grown dark in its clouds!
 UKJV And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
 WEB They will roar against them in that day like the roaring of the sea.If one looks to the land behold, darkness and distress.The light is darkened in its clouds.
 Webster And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if [one] looketh to the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in its heavens.
 YLT And it howleth against it in that day as the howling of a sea, And it hath looked attentively to the land, And lo, darkness--distress, And light hath been darkened by its abundance!
 Esperanto Kaj gxi blekegos super li en tiu tago simile al la bruo de la maro; kiam oni rigardos la teron, tie estos mallumo kaj mizero, kaj la lumo malaperos el la cxielo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥ô¥ì¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø