Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 5Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½Àº ¾Ï»çÀÚ °°À» °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ¼Ò¸®Áö¸§Àº ¾î¸° »çÀÚµé°ú °°À» °ÍÀ̶ó ±×µéÀÌ ºÎ¸£Â¢À¸¸ç ¸ÔÀ̸¦ ¿òÄÑ °¡Á®°¡ ¹ö·Áµµ °ÇÁú ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
 KJV Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
 NIV Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ï»çÀÚó·³ °íÇÔÁö¸£°í »õ³¢»çÀÚó·³ ¼Ò¸®Áö¸¥´Ù. À¸¸£··°Å¸®¸ç ¸ÔÀ̸¦ µ¤ÃÄ À¸½»ÇÑ °÷À¸·Î ¹°°í °¡´Ï »©³¾ ÀÚ°¡ ¾ø±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ï»çÀÚó·³ °íÇÔÁö¸£°í »õ³¢ »çÀÚó·³ ¼Ò¸®Áö¸¥´Ù. À¸¸£··°Å¸®¸ç ¸ÔÀ̸¦ µ¤ÃÄ À¸½»ÇÑ °÷À¸·Î ¹°°í°¡´Ï »©³¾ ÀÚ°¡ ¾ø±¸³ª.
 Afr1953 Hulle gebrul is soos die van 'n leeuin, hulle brul soos jong leeus en maak gedreun en gryp die prooi en sleep weg sonder dat iemand red.
 BulVeren ¬²¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬â¬Ö¬Ó¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö; ¬â¬ì¬Þ¬Ø¬Ú, ¬ã¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬é¬Ó¬Ñ ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú.
 Dan Det har et Br©ªl som en L©ªve, br©ªler som unge L©ªver, brummende griber det Byttet, bj©¡rger det, ingen kan fri det.
 GerElb1871 Ihr Gebr?ll ist wie das einer L?win, sie br?llt wie die jungen L?wen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
 GerElb1905 Ihr Gebr?ll ist wie das einer L?win, sie br?llt wie die jungen L?wen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
 GerLut1545 Sie br?llen wie L?wen und br?llen wie junge L?wen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, da©¬ niemand erretten wird.
 GerSch Sie geben ein Br?llen von sich wie L?wen und br?llen wie junge L?wen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, da©¬ ihn niemand erretten kann.
 UMGreek ¥ó¥á ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥é ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥í¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ñ¥ô¥ö¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í.
 ACV Their roaring shall be like a lioness. They shall roar like young lions. Yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
 AKJV Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
 ASV their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
 BBE The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.
 DRC Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.
 Darby Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
 ESV Their roaring is like a lion,like young lions they roar;they growl and (See 2 Kgs. 18:13-16) seize their prey;they carry it off, and none can rescue.
 Geneva1599 His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it.
 GodsWord They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it.
 HNV Their roaring will be like a lioness.They will roar like young lions.Yes, they shall roar,and seize their prey and carry it off,and there will be no one to deliver.
 JPS Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
 Jubilee2000 their roaring [shall be] like a lion: they shall roar like young lions; they shall gnash their teeth and lay hold of the prey and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it].
 LITV Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver.
 MKJV Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions; for, they shall roar and lay hold of the prey, and carry it away safe, and none shall deliver it .
 RNKJV Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
 RWebster Their roaring shall be like a lion , they shall roar like young lions : yea, they shall roar , and lay hold of the prey , and shall carry it away safe , and none shall deliver it .
 Rotherham A roar, hath he, like a lioness,?He will roar like wild lions?And will growl, and lay hold on prey, and carry into safety, and there be none to deliver.
 UKJV Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
 WEB Their roaring will be like a lioness.They will roar like young lions.Yes, they shall roar,and seize their prey and carry it off,and there will be no one to deliver.
 Webster Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it].
 YLT Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering.
 Esperanto GXia blekado estas simila al la leona; gxi krias, kiel leonidoj; gxi ekbruas, kaj ekkaptas la rabakiron kaj forportas, kaj neniu savas.
 LXX(o) ¥ï¥ñ¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á¥í ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø