Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 3Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ¾È»öÀÌ ºÒ¸®ÇÏ°Ô Áõ°ÅÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Á˸¦ ¸»ÇØ ÁÖ°í ¼û±âÁö ¸øÇÔÀÌ ¼Òµ¼°ú °°À¸´Ï ±×µéÀÇ ¿µÈ¥¿¡ È­°¡ ÀÖÀ»ÁøÀú ±×µéÀÌ Àç¾ÓÀ» ÀÚÃëÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
 NIV The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
 °øµ¿¹ø¿ª »·»·½º·± ¾ó±¼¿¡ Á˰¡ ¼­¸®¾î ÀÖ°í ¼Òµ¼Ã³·³ Á˸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¸ç ¼û±âÁöµµ ¾Ê´Â´Ù. ¾Æ, ¸ê¸ÁÀ» ÀÚûÇÏ´Â ±×µé, óÂüÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ »·»·½º·± ¾ó±¼¿¡ Á˰¡ ¼­¸®¿© ÀÖ°í ¼Òµ¼Ã³·³ Á˸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¸ç ¼û±âÁöµµ ¾Ê´Â´Ù. ¾Æ, ¸ê¸ÁÀ» ÀÚûÇÏ´Â ±×µé óÂüÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Die uitdrukking van hulle gesig getuig teen hulle, en hul sonde maak hulle bekend, soos Sodom, sonder om iets weg te steek. Wee oor hulle siel, want hulle doen hulself kwaad aan!
 BulVeren ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ù¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ñ¬Ó¬ß¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬³¬à¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä. ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à!
 Dan Deres Ansigtsudtryk vidner imod dem; de kundg©ªr deres Synd som Sodoma, d©ªlger intet. Ve deres Sj©¡l, de styrted sig selv i V?de.
 GerElb1871 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer S?nde sprechen sie offen wie Sodom, sie verhehlen sie nicht. Wehe ihrer Seele! denn sich selbst bereiten sie B?ses.
 GerElb1905 Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie; und von ihrer S?nde sprechen sie offen wie Sodom, sie verhehlen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn sich selbst bereiten sie B?ses.
 GerLut1545 Ihr Wesen hat sie kein Hehl und r?hmen ihre S?nde, wie die zu Sodom, und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn damit bringen sie sich selbst in alles Ungl?ck.
 GerSch Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt wider sie, und ihre S?nden k?nden sie aus wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihren Seelen, denn sie f?gen sich selbst Schaden zu.
 UMGreek ¥Ç ¥ô¥÷¥ø¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥ó¥á ¥Ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ê¥á.
 ACV The show of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! For they have done evil to themselves.
 AKJV The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.
 ASV (1) The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves. (1) Or Their respecting of persons doth etc )
 BBE Their respect for a man's position is a witness against them; and their sin is open to the view of all; like that of Sodom, it is not covered. A curse on their soul! for the measure of their sin is full.
 DRC The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.
 Darby The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
 ESV For the look on their faces bears witness against them;they proclaim their sin (Gen. 13:13; 18:20; Ezek. 16:46, 48, 49) like Sodom;they do not hide it.Woe to them! ([Rom. 6:23]) For they have brought evil on themselves.
 Geneva1599 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.
 GodsWord The look on their faces will be held against them. They boast about their sins, which are like [those of the people of] Sodom. They don't even bother to hide them. How horrible it will be for these people, because they have brought disaster on themselves.
 HNV The look of their faces testify against them.They parade their sin like Sodom.They don¡¯t hide it.Woe to their soul!For they have brought disaster upon themselves.
 JPS The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have wrought evil unto themselves.
 Jubilee2000 The appearance of their countenance witnesses against them, and they declare their sin as Sodom; they hide [it] not. Woe unto their soul! For they have rewarded evil unto themselves.
 LITV The look of their faces witnesses against them; they have declared their sin like Sodom; they do not hide it . Woe to their soul! For they have dealt evil to themselves.
 MKJV The look of their faces witnesses against them; and they declare their sin like Sodom. They do not hide it ! Woe to their soul! For they have rewarded evil to themselves.
 RNKJV The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
 RWebster The show of their countenance doth witness against them ; and they declare their sin as Sodom , they hide it not. Woe to their soul ! for they have rewarded evil to themselves.
 Rotherham The show of their face, hath answered against them, And their sin?like Sodom, have they told, they have not concealed it. Alas for their souls! For they have requited to themselves, calamity.
 UKJV The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
 WEB The look of their faces testify against them.They parade their sin like Sodom.They don¡¯t hide it.Woe to their soul!For they have brought disaster upon themselves.
 Webster The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.
 YLT The appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Woe to their soul, For they have done to themselves evil.
 Esperanto La signoj de iliaj vizagxoj atestis kontraux ili, kaj sian pekon, simile al la Sodomanoj, ili proklamas, ne kasxas. Ve al iliaj animoj! cxar ili mem repagis al si malbonon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø