Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¯¿¡ ±×°¡ ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© À̸£±â¸¦ ³ª´Â °íÄ¡´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó ³» Áý¿¡´Â ¾ç½Äµµ ¾ø°í ÀǺ¹µµ ¾øÀ¸´Ï ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¹é¼ºÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î »ïÁö ¸»¶ó Çϸ®¶ó
 KJV In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
 NIV But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯¿¡ ±×´Â ¿ªÁ¤À» ³»¸ç "³ª´Â °íÃÄ ³¾ ¼ö ¾ø´Ù. ³» Áý¿¡´Â »§µµ ¾ø°í µµÆ÷µµ ¾øÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥À¸·Î ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó" °í Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯¿¡ ±×´Â ¿ªÁ¤À» ³»¸ç "³ª´Â °íÃij¾ ¼ö ¾ø´Ù. ³» Áý¿¡´Â »§µµ ¾ø°í µµÆ÷µµ ¾øÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¹é¼ºÀÇ ¾î¸¥À¸·Î ¼¼¿ìÁö ¸»¶ó." °í Çϸ®¶ó.
 Afr1953 dan sal hy in die dag uitroep en s?: Ek kan geen geneesheer wees nie, en in my huis is geen brood en geen kleed nie; maak my nie 'n owerste van die volke nie.
 BulVeren ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ë¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan s? svarer han p? hin Dag: "Jeg vil ikke v©¡re S?rl©¡ge! Jeg har hverken Br©ªd eller Kl©¡der i Huset, g©ªr ikke mig til Folkets Overhoved!"
 GerElb1871 so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. -
 GerElb1905 so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. -
 GerLut1545 Er aber wird zu der Zeit schw?ren und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum F?rsten im Volk.
 GerSch so wird er schw?ren und sagen: ?Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Hause ist weder Brot noch Kleid: macht mich nicht zum F?rsten des Volkes!?
 UMGreek ¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ì¥ï¥ò¥å¥é, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô
 ACV in that day he shall lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. Ye shall not make me ruler of the people.
 AKJV In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
 ASV in that day shall he lift up his voice , saying, I will not be (1) a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. (1) Heb a binder up )
 BBE Then he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people.
 DRC In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.
 Darby he will lift up his hand in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
 ESV in that day he will speak out, saying:I will not be a ([ch. 1:6]) healer; (Hebrew binder of wounds) in my house there is neither bread nor cloak;you shall not make meleader of the people.
 Geneva1599 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.
 GodsWord When that day comes the relative will cry out, "I'm not a doctor! I don't have any food or a coat in my home. Don't make me a leader of our family."
 HNV In that day he will cry out, saying, ¡°I will not be a healer;for in my house is neither bread nor clothing.You shall not make me ruler of the people.¡±
 JPS In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.'
 Jubilee2000 in that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house [is] neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people.
 LITV In that day he shall swear, saying, I will not be one who binds up; for there is no bread nor a cloak in my house; you shall not make me a ruler of the people.
 MKJV in that day he shall swear, saying, I will not be a healer; there is no bread nor a cloak in my house. You shall not make me a ruler of the people.
 RNKJV In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
 RWebster In that day shall he swear , saying , I will not be an healer ; for in my house is neither bread nor clothing : make me not a ruler of the people . {swear: Heb. lift up the hand} {healer: Heb. binder up}
 Rotherham He will swear, in that day, saying?I will take no control, When in mine own house, is neither food nor clothing,?Ye must not set me for a ruler of people!
 UKJV In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
 WEB In that day he will cry out, saying, ¡°I will not be a healer;for in my house is neither bread nor clothing.You shall not make me ruler of the people.¡±
 Webster In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
 YLT He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'
 Esperanto Sed cxi tiu lauxte protestos, dirante:Mi ne volas esti kuracanto; nek panon nek veston mi havas en mia domo; ne faru min estro de la popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï? ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø