Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 3Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ȥ½Ã »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠾ƹöÁö Áý¿¡¼­ ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦¸¦ ºÙÀâ°í ¸»Çϱ⸦ ³×°Ô´Â °Ñ¿ÊÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ³Ê´Â ¿ì¸®ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ°¡ µÇ¾î ÀÌ ÆóÇ㸦 ³× ¼Õ¾Æ·¡¿¡ µÎ¶ó ÇÒ °ÍÀ̸é
 KJV When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
 NIV A man will seize one of his brothers at his father's home, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ Àڱ⠹®ÁßÀÇ ¾Æ¹«³ª ºÙÀâ°í "³Ê¿¡°Ô µµÆ÷°¡ ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾î ´Ù¿À. ÀÌ À§±â¸¦ ³× ¼ÕÀ¸·Î ¼ö½ÀÇØ ´Ù¿À" ÇÒÁö¶óµµ
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ Àڱ⠸öÁ¾ÀÇ ¾Æ¹«³ª ºÙÀâ°í "³Ê¿¡°Ô µµÆ÷°¡ ÀÖÀ¸´Ï ¿ì¸®ÀÇ ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾î ´Ù¿À. ÀÌ À§±â¸¦ ³× ¼ÕÀ¸·Î ¼ö½ÀÇØ ´Ù¿À." ÇÒÁö¶óµµ
 Afr1953 As 'n man sy broer aangryp in die huis van sy vader en s?: Jy het 'n kleed, jy moet owerste oor ons wees, en laat hierdie ingestorte puinhoop onder jou toesig wees --
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬´¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ! ?
 Dan N?r da en Mand tager fat p? en anden i hans F©¡drenehus og siger: "Du har en Kappe, du skal v©¡re vor Hersker, under dig skal dette faldef©¡rdige Rige st?!"
 GerElb1871 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, (Eig. ein Oberkleid) unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand!
 GerElb1905 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, (Eig. ein Oberkleid) unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand!
 GerLut1545 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser F?rst, hilf du diesem Unfall!
 GerSch Wenn einer alsdann seinen Bruder im Hause seines Vaters festhalten und zu ihm sagen wird: ?Du hast ein Kleid, sei unser F?rst, und diese Tr?mmer seien unter deiner Hand!?
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ð¥é¥á¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é?, ¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou have clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand,
 AKJV When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:
 ASV When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying , Thou hast clothing, be thou our (1) ruler, and let this ruin be under thy hand; (1) Or judge )
 BBE When one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition:
 DRC For a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
 Darby When a man shall take hold of his brother, in his father's house, and shall say: Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
 ESV For (ch. 4:1) a man will take hold of his brotherin the house of his father, saying:You have a cloak;you shall be our leader,and this heap of ruinsshall be under your rule;
 Geneva1599 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.
 GodsWord A person will grab one of his relatives from his father's family and say, "You have a coat. You'll be our leader. This pile of ruins will be under your control."
 HNV Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,¡°You have clothing, you be our ruler,and let this ruin be under your hand.¡±
 JPS For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.'
 Jubilee2000 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand;
 LITV When a man shall take hold of his brother, at his father's house, saying , A cloak! Come, you be a ruler for is; let this ruin be under your hand.
 MKJV When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying , You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand;
 RNKJV When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
 RWebster When a man shall take hold of his brother of the house of his father , saying , Thou hast clothing , be thou our ruler , and let this ruin be under thy hand :
 Rotherham When a man shall lay hold, on his brother of the house of his father, saying ?Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand,
 UKJV When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:
 WEB Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,¡°You have clothing, you be our ruler,and let this ruin be under your hand.¡±
 Webster When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
 YLT When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.'
 Esperanto Homo ekkaptos sian fraton en la domo de sia patro, dirante:Vi havas veston, estu do nia estro, kaj cxi tiu ruino estu sub via mano.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï ¥å¥ì¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ò¥å ¥å¥ò¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø