¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ¾ÏÇ÷°ú Åä±¼·Î µé¾î°¡¼ ¿©È£¿Í²²¼ ¶¥À» Áøµ¿½ÃŰ·Á°í ÀϾ½Ç ¶§¿¡ ±×ÀÇ À§¾ö°ú ±× ±¤´ëÇϽÉÀÇ ¿µ±¤À» ÇÇÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
NIV |
Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ÀϾ ¶¥À» Èçµå½Ç ¶§ ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿î ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ°í ±× ºû³ª´Â À§¾öÀ» ÇÇÇÏ¿© ¹ÙÀ§±¼·Î µé¾î °¡°Å¶ó. ¶¥±¼ ¼Ó¿¡ ¼û¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀϾ ¶¥À» Èçµå½Ç ¶§ ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿î ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ°í ±× ºû³ª´Â À§¾öÀ» ÇÇÇÏ¿© ¹ÙÀ§±¼·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ¶¥±¼¼Ó¿¡ ¼û¾î¶ó. |
Afr1953 |
En hulle sal gaan in die spelonke van die rotse en in die gate van die grond vanwe? die skrik van die HERE en om die heerlikheid van sy majesteit ontwil, as Hy Hom gereed maak om die aarde te verskrik. |
BulVeren |
¬ª ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og man skal g? ind i Klippehuler og Jordhuller for HERRENs R©¡dsel, hans H©ªjheds Herlighed n?r han st?r op for at forf©¡rde Jorden. |
GerElb1871 |
Und sie werden sich in Felsenh?hlen und in L?cher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majest?t, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. |
GerElb1905 |
Und sie werden sich in Felsenh?hlen und in L?cher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majest?t, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken. |
GerLut1545 |
Da wird man in der Felsen H?hlen gehen und in der Erde Kl?fte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majest?t, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde. |
GerSch |
Und man wird sich in Felsh?hlen und Erdl?cher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majest?tischen Pracht, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ï¥í¥é¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily. |
AKJV |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth. |
ASV |
And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the (1) earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. (1) Heb dust ) |
BBE |
And men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength. |
DRC |
And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. |
Darby |
And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth. |
ESV |
(ver. 10; Hos. 10:8; Luke 23:30; Rev. 6:16) And people shall enter the caves of the rocksand the holes of the ground, (Hebrew dust) from before the terror of the Lord,and from the splendor of his majesty, ([Ps. 76:8, 9; Hab. 3:6]) when he rises to terrify the earth. |
Geneva1599 |
Then they shall goe into the holes of the rockes, and into the caues of the earth, from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall arise to destroy the earth. |
GodsWord |
People will go into caves in the rocks and into holes in the ground because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth. |
HNV |
Men shall go into the caves of the rocks,and into the holes of the earth,from before the terror of the LORD,and from the glory of his majesty,when he arises to shake the earth mightily. |
JPS |
And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth. |
Jubilee2000 |
And they shall go into the holes of the rocks and into the caves of the earth, because of the terrible presence of the LORD and because of the glory of his majesty when he shall arise to smite the earth. |
LITV |
And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, for fear of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake. |
MKJV |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth for fear of the LORD and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly. |
RNKJV |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of ????, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
RWebster |
And they shall go into the holes of the rocks , and into the caves of the earth , for fear of the LORD , and for the glory of his majesty , when he ariseth to shake terribly the earth . {of the earth: Heb. of the dust} |
Rotherham |
And they shall enter into the holes of the rocks, and into the caves of clay,?Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic splendour, When he ariseth to shake terribly the earth. |
UKJV |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth. |
WEB |
Men shall go into the caves of the rocks,and into the holes of the earth,from before the terror of Yahweh,and from the glory of his majesty,when he arises to shake the earth mightily. |
Webster |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
YLT |
And men have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth. |
Esperanto |
Kaj oni iros en la kavernojn de la rokoj kaj en la fendojn de la tero, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ë¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |