Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 2Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ¾ÏÇ÷°ú Åä±¼·Î µé¾î°¡¼­ ¿©È£¿Í²²¼­ ¶¥À» Áøµ¿½ÃŰ·Á°í ÀϾ½Ç ¶§¿¡ ±×ÀÇ À§¾ö°ú ±× ±¤´ëÇϽÉÀÇ ¿µ±¤À» ÇÇÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
 NIV Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ÀϾ ¶¥À» Èçµå½Ç ¶§ ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿î ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ°í ±× ºû³ª´Â À§¾öÀ» ÇÇÇÏ¿© ¹ÙÀ§±¼·Î µé¾î °¡°Å¶ó. ¶¥±¼ ¼Ó¿¡ ¼û¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀϾ ¶¥À» Èçµå½Ç ¶§ ³ÊÈñ´Â ±× µÎ·Á¿î ¾ó±¼À» ÇÇÇÏ°í ±× ºû³ª´Â À§¾öÀ» ÇÇÇÏ¿© ¹ÙÀ§±¼·Î µé¾î°¡°Å¶ó. ¶¥±¼¼Ó¿¡ ¼û¾î¶ó.
 Afr1953 En hulle sal gaan in die spelonke van die rotse en in die gate van die grond vanwe? die skrik van die HERE en om die heerlikheid van sy majesteit ontwil, as Hy Hom gereed maak om die aarde te verskrik.
 BulVeren ¬ª ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬å¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og man skal g? ind i Klippehuler og Jordhuller for HERRENs R©¡dsel, hans H©ªjheds Herlighed n?r han st?r op for at forf©¡rde Jorden.
 GerElb1871 Und sie werden sich in Felsenh?hlen und in L?cher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majest?t, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
 GerElb1905 Und sie werden sich in Felsenh?hlen und in L?cher der Erde verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majest?t, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
 GerLut1545 Da wird man in der Felsen H?hlen gehen und in der Erde Kl?fte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majest?t, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
 GerSch Und man wird sich in Felsh?hlen und Erdl?cher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majest?tischen Pracht, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ë¥ï¥í¥é¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
 AKJV And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth.
 ASV And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the (1) earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. (1) Heb dust )
 BBE And men will go into cracks of the rocks, and into holes of the earth, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.
 DRC And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.
 Darby And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.
 ESV (ver. 10; Hos. 10:8; Luke 23:30; Rev. 6:16) And people shall enter the caves of the rocksand the holes of the ground, (Hebrew dust) from before the terror of the Lord,and from the splendor of his majesty, ([Ps. 76:8, 9; Hab. 3:6]) when he rises to terrify the earth.
 Geneva1599 Then they shall goe into the holes of the rockes, and into the caues of the earth, from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall arise to destroy the earth.
 GodsWord People will go into caves in the rocks and into holes in the ground because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth.
 HNV Men shall go into the caves of the rocks,and into the holes of the earth,from before the terror of the LORD,and from the glory of his majesty,when he arises to shake the earth mightily.
 JPS And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when He ariseth to shake mightily the earth.
 Jubilee2000 And they shall go into the holes of the rocks and into the caves of the earth, because of the terrible presence of the LORD and because of the glory of his majesty when he shall arise to smite the earth.
 LITV And they shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, for fear of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake.
 MKJV And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth for fear of the LORD and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly.
 RNKJV And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of ????, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
 RWebster And they shall go into the holes of the rocks , and into the caves of the earth , for fear of the LORD , and for the glory of his majesty , when he ariseth to shake terribly the earth . {of the earth: Heb. of the dust}
 Rotherham And they shall enter into the holes of the rocks, and into the caves of clay,?Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic splendour, When he ariseth to shake terribly the earth.
 UKJV And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth.
 WEB Men shall go into the caves of the rocks,and into the holes of the earth,from before the terror of Yahweh,and from the glory of his majesty,when he arises to shake the earth mightily.
 Webster And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
 YLT And men have entered into caverns of rocks, And into caves of dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.
 Esperanto Kaj oni iros en la kavernojn de la rokoj kaj en la fendojn de la tero, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron.
 LXX(o) ¥å¥é¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ë¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø