Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 6Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÀÌ´Â ¸ñ¿åÇÏ°í ³ª¿À´Â ¾Ï¾ç ¶¼ °°À¸´Ï ½ÖŸ¦ °¡Á³À¸¸ç »õ³¢ ¾ø´Â °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø±¸³ª
 KJV Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
 NIV Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ´Â ÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í ¸ñ¿å½ÃŲ ¾Ï¾ç¶¼ °°¾Æ¶ó. »õ³¢ ¾ø´Â ³ð Çϳª ¾øÀÌ ¸ðµÎ ½Öµ¿À̸¦ °Å´À·È±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ´Â ÅÐÀ» ±ðÀ¸·Á°í ¸ñ¿å½ÃŲ ¾Ï¾ç¶¼ °°¾Æ¶ó. »õ³¢ ¾ø´Â ³ð Çϳª ¾øÀÌ ¸ðµÎ ½ÖµÕÀ̸¦ °Å´À·È±¸³ª.
 Afr1953 U tande is soos 'n kudde skaapooie wat van die drinkplek af opkom, wat almal tweelinge het, en geeneen onder hulle is sonder lam nie.
 BulVeren ¬©¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬á¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à; ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ.
 Dan dine T©¡nder som en F?reflok, der kommer fra Bad, som alle har Tvillinger, intet er uden Lam;
 GerElb1871 deine Z?hne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge geb?ren, und keines unter ihnen ist unfruchtbar;
 GerElb1905 deine Z?hne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme heraufkommen, welche allzumal Zwillinge geb?ren, und keines unter ihnen ist unfruchtbar;
 GerLut1545 Deine Z?hne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keins unfruchtbar unter ihnen.
 GerSch Deine Z?hne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen und s?mtlich Zwillinge tragen, so da©¬ kein unfruchtbares darunter ist.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥ï¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ä¥ô¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV Thy teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing, of which every one has twins, and none is bereaved among them.
 AKJV Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.
 ASV Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
 BBE Your teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young.
 DRC Thy teeth as a flock of sheep, which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them.
 Darby Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
 ESV (ch. 4:2) Your teeth are like a flock of ewesthat have come up from the washing;all of them bear twins;not one among them has lost its young.
 Geneva1599 Thy temples are within thy lockes as a piece of a pomegranate.
 GodsWord Your teeth are like a flock of sheep, sheep that come up from the washing. All of them bear twins, and not one has lost its young.
 HNV Your teeth are like a flock of ewes,which have come up from the washing;of which every one has twins;none is bereaved among them.
 JPS Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof all are paired, and none faileth among them.
 Jubilee2000 Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one bears twins, and [there is] not one barren among them.
 LITV Your teeth are like a flock of ewes which come up from the washing place, of which they all are bearing twins, and barrenness is not among them.
 MKJV Your teeth are like a flock of ewes which go up from the washing; they all are bearing twins, and a barren one is not among them.
 RNKJV Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
 RWebster Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing , of which every one beareth twins , and there is not one barren among them.
 Rotherham Thy teeth, are like a flock of sheep which have come up from the washing-place,?whereof, all of them, are twin-bearers, and bereaved, is there none among them:
 UKJV Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.
 WEB Your teeth are like a flock of ewes,which have come up from the washing;of which every one has twins;none is bereaved among them.
 Webster Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, of which every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.
 YLT Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
 Esperanto Viaj dentoj estas kiel aro da sxafinoj, Kiuj elvenas el la lavejo; CXiuj estas en paroj, Kaj ne mankas ecx unu el ili.
 LXX(o) ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ã¥å¥ë¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ê¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ô¥ó¥ñ¥ï¥ô ¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥ô¥ì¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø