|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 5Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ´©ÀÌ, ³» ½ÅºÎ¾ß ³»°¡ ³» µ¿»ê¿¡ µé¾î¿Í¼ ³ªÀÇ ¸ô¾à°ú Çâ Àç·á¸¦ °ÅµÎ°í ³ªÀÇ ²Ü¼ÛÀÌ¿Í ²ÜÀ» ¸Ô°í ³» Æ÷µµÁÖ¿Í ³» ¿ìÀ¯¸¦ ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ Ä£±¸µé¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ ¸¹ÀÌ ¸¶½Ã¶ó |
KJV |
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. |
NIV |
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
(½ÅºÎ) ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³» µ¿»êÀ¸·Î ã¾Æ ¿Ô¼Ò. ¸ô¾à °°Àº Çâ±â·Î¿î ³ª¹µ°¡Áöµµ ²ª°í ²Üµµ ¼ÛÀ̰ µû ¸ÔÀ¸·Á¿À. Æ÷µµÁÖ¸¸ ¸¶½Ã·ª, Á¥µµ ¸¶½Ã¸®¶ó. Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶½Ã¾î¶ó. Èì»¶ »ç¶û¿¡ ÃëÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³» µ¿»êÀ¸·Î ã¾Æ ¿Ô¼Ò. ¸ô¾à°°Àº Çâ±â·Î¿î ³ª¹«°¡Áöµµ ²ª°í ²Üµµ ¼ÛÀÌä µû ¸ÔÀ¸·Á¿À. Æ÷µµÁÖ¸¸ ¸¶½Ã·ª, Á¥µµ ¸¶½Ã¸®¶ó. Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶½Ã¿©¶ó. Èì»¶ »ç¶û¿¡ ÃëÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Ek het in my tuin gekom, my susterbruid, ek het my mirre met my balsem gepluk, ek het ge?et van my heuningkoek met my heuning, ek het gedrink my wyn met my melk; eet, vriende, drink en word dronk, bemindes. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬à ¬Þ¬à¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬à; ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ò¬Ñ¬Ý¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ) ¬ã¬Ú; ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬à¬ç ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ç ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬Á¬Ø¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú! ¬±¬Ú¬Û¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬á¬Ú¬Û¬ä¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú! |
Dan |
Jeg kommer i min Have, min S©ªster, min Brud, jeg plukker min Myrra og Balsam, jeg spiser min Honning og Saft, jeg drikker min Vin og M©¡lk. Venner, spis og drik og berus jer i K©¡rlighed! |
GerElb1871 |
Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, meine Braut, habe meine Myrrhe gepfl?ckt samt meinem Balsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem Honig, meinen Wein getrunken samt meiner Milch. Esset, Freunde; trinket und berauschet euch, Geliebte! |
GerElb1905 |
Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, meine Braut, habe meine Myrrhe gepfl?ckt samt meinem Balsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem Honig, meinen Wein getrunken samt meiner Milch. Esset, Freunde; trinket undberauschet euch, Geliebte! |
GerLut1545 |
Ich komme, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhen samt meinen W?rzen abgebrochen; ich habe meines Seims samt meinem Honig gegessen; ich habe meines Weins samt meiner Milch getrunken. Esset, meine Lieben, und trinket, meine Freunde, und werdet trunken! |
GerSch |
Ich komme zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; ich pfl?cke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken, ihr Geliebten! |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ì¥ô¥ñ¥í¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥õ¥é¥ë¥ï¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥å, ¥í¥á¥é, ¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ø?, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é. |
ACV |
I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey. I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends. Drink, yea. Drink abundantly, O beloved. |
AKJV |
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved. |
ASV |
I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my (1) spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, (2) O beloved. (1) Or balsam 2) Or of love ) |
BBE |
I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love. |
DRC |
Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. |
Darby |
I am come into my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones! |
ESV |
HeOthersI ([ch. 4:16; 6:2]) came to my garden, my (ch. 4:9, 10, 12) sister, my bride,I gathered my (ver. 5, 13; ch. 4:14) myrrh with my spice,I ate my (ch. 4:11) honeycomb with my honey,I ([Prov. 9:5]) drank my wine with my milk.Eat, ([John 15:14, 15]) friends, drink,and be drunk with love! |
Geneva1599 |
I am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine hony combe with mine hony, I dranke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, and make you merie, O welbeloued. |
GodsWord |
My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love! |
HNV |
I have come into my garden, my sister, my bride.I have gathered my myrrh with my spice;I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk.FriendsEat, friends!Drink, yes, drink abundantly, beloved.Beloved |
JPS |
I am come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. |
Jubilee2000 |
I came into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh and my spice; I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk: eat, O friends; drink, beloved, drink abundantly. |
LITV |
I have come into My garden, My sister, My spouse; I have gathered My myrrh with My spice. I have eaten My honeycomb with My honey; I have drunk My wine with My milk. Eat and drink, O friends; yea, drink fully, beloved ones. |
MKJV |
I have come into My garden, My sister, My spouse; I have gathered My myrrh with My spice; I have eaten My honeycomb with My honey; I have drunk My wine with My milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O Beloved. |
RNKJV |
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. |
RWebster |
I have come into my garden , my sister , my spouse : I have gathered my myrrh with my spice ; I have eaten my honeycomb with my honey ; I have drunk my wine with my milk : eat , O friends ; drink , yea, drink abundantly , O beloved . {yea...: or, and be drunken with loves} |
Rotherham |
\ul1 HE\ul0 I have entered my garden, my sister, bride, I have plucked my myrrh, with my balsam, I have eaten the honey of my thicket, I have drunk my wine, with my milk:?Eat ye, O friends, Drink, yea drink abundantly, ye beloved! \ul1 ****\ul0 |
UKJV |
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. |
WEB |
I have come into my garden, my sister, my bride.I have gathered my myrrh with my spice;I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk.FriendsEat, friends!Drink, yes, drink abundantly, beloved.Beloved |
Webster |
I have come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh, with my spice; I have eaten my honey-comb with my honey; I have drank my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved. |
YLT |
I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones! |
Esperanto |
Mi venis en mian gxardenon, mia fratino, mia fiancxino; Mi desxiris mian mirhon kaj miajn aromajxojn; Mi mangxis mian mielcxelaron, kiel ankaux mian mielon; Mi trinkis mian vinon, kiel ankaux mian lakton. Mangxu, ho miaj kamaradoj; Drinku kaj ebriigxu, ho miaj amikoj. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á ¥ò¥ì¥ô¥ñ¥í¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|