Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 5Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ´©ÀÌ, ³» ½ÅºÎ¾ß ³»°¡ ³» µ¿»ê¿¡ µé¾î¿Í¼­ ³ªÀÇ ¸ô¾à°ú Çâ Àç·á¸¦ °ÅµÎ°í ³ªÀÇ ²Ü¼ÛÀÌ¿Í ²ÜÀ» ¸Ô°í ³» Æ÷µµÁÖ¿Í ³» ¿ìÀ¯¸¦ ¸¶¼ÌÀ¸´Ï ³ªÀÇ Ä£±¸µé¾Æ ¸ÔÀ¸¶ó ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¾Æ ¸¹ÀÌ ¸¶½Ã¶ó
 KJV I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
 NIV I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
 °øµ¿¹ø¿ª (½ÅºÎ) ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³» µ¿»êÀ¸·Î ã¾Æ ¿Ô¼Ò. ¸ô¾à °°Àº Çâ±â·Î¿î ³ª¹µ°¡Áöµµ ²ª°í ²Üµµ ¼ÛÀ̰ µû ¸ÔÀ¸·Á¿À. Æ÷µµÁÖ¸¸ ¸¶½Ã·ª, Á¥µµ ¸¶½Ã¸®¶ó. Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶½Ã¾î¶ó. Èì»¶ »ç¶û¿¡ ÃëÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³» µ¿»êÀ¸·Î ã¾Æ ¿Ô¼Ò. ¸ô¾à°°Àº Çâ±â·Î¿î ³ª¹«°¡Áöµµ ²ª°í ²Üµµ ¼ÛÀÌä µû ¸ÔÀ¸·Á¿À. Æ÷µµÁÖ¸¸ ¸¶½Ã·ª, Á¥µµ ¸¶½Ã¸®¶ó. Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶½Ã¿©¶ó. Èì»¶ »ç¶û¿¡ ÃëÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Ek het in my tuin gekom, my susterbruid, ek het my mirre met my balsem gepluk, ek het ge?et van my heuningkoek met my heuning, ek het gedrink my wyn met my melk; eet, vriende, drink en word dronk, bemindes.
 BulVeren ¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬à ¬Þ¬à¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬à; ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ñ¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ò¬Ñ¬Ý¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ) ¬ã¬Ú; ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬à¬ç ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ç ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú. ¬Á¬Ø¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú! ¬±¬Ú¬Û¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬á¬Ú¬Û¬ä¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú!
 Dan Jeg kommer i min Have, min S©ªster, min Brud, jeg plukker min Myrra og Balsam, jeg spiser min Honning og Saft, jeg drikker min Vin og M©¡lk. Venner, spis og drik og berus jer i K©¡rlighed!
 GerElb1871 Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, meine Braut, habe meine Myrrhe gepfl?ckt samt meinem Balsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem Honig, meinen Wein getrunken samt meiner Milch. Esset, Freunde; trinket und berauschet euch, Geliebte!
 GerElb1905 Ich bin in meinen Garten gekommen, meine Schwester, meine Braut, habe meine Myrrhe gepfl?ckt samt meinem Balsam, habe meine Wabe gegessen samt meinem Honig, meinen Wein getrunken samt meiner Milch. Esset, Freunde; trinket undberauschet euch, Geliebte!
 GerLut1545 Ich komme, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhen samt meinen W?rzen abgebrochen; ich habe meines Seims samt meinem Honig gegessen; ich habe meines Weins samt meiner Milch getrunken. Esset, meine Lieben, und trinket, meine Freunde, und werdet trunken!
 GerSch Ich komme zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; ich pfl?cke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken, ihr Geliebten!
 UMGreek ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ì¥ô¥ñ¥í¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ç¥ñ¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥õ¥é¥ë¥ï¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥å, ¥í¥á¥é, ¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ø?, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é.
 ACV I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey. I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends. Drink, yea. Drink abundantly, O beloved.
 AKJV I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved.
 ASV I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my (1) spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, (2) O beloved. (1) Or balsam 2) Or of love )
 BBE I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.
 DRC Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved.
 Darby I am come into my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, beloved ones!
 ESV HeOthersI ([ch. 4:16; 6:2]) came to my garden, my (ch. 4:9, 10, 12) sister, my bride,I gathered my (ver. 5, 13; ch. 4:14) myrrh with my spice,I ate my (ch. 4:11) honeycomb with my honey,I ([Prov. 9:5]) drank my wine with my milk.Eat, ([John 15:14, 15]) friends, drink,and be drunk with love!
 Geneva1599 I am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine hony combe with mine hony, I dranke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, and make you merie, O welbeloued.
 GodsWord My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love!
 HNV I have come into my garden, my sister, my bride.I have gathered my myrrh with my spice;I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk.FriendsEat, friends!Drink, yes, drink abundantly, beloved.Beloved
 JPS I am come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
 Jubilee2000 I came into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh and my spice; I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk: eat, O friends; drink, beloved, drink abundantly.
 LITV I have come into My garden, My sister, My spouse; I have gathered My myrrh with My spice. I have eaten My honeycomb with My honey; I have drunk My wine with My milk. Eat and drink, O friends; yea, drink fully, beloved ones.
 MKJV I have come into My garden, My sister, My spouse; I have gathered My myrrh with My spice; I have eaten My honeycomb with My honey; I have drunk My wine with My milk. Eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O Beloved.
 RNKJV I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
 RWebster I have come into my garden , my sister , my spouse : I have gathered my myrrh with my spice ; I have eaten my honeycomb with my honey ; I have drunk my wine with my milk : eat , O friends ; drink , yea, drink abundantly , O beloved . {yea...: or, and be drunken with loves}
 Rotherham \ul1 HE\ul0 I have entered my garden, my sister, bride, I have plucked my myrrh, with my balsam, I have eaten the honey of my thicket, I have drunk my wine, with my milk:?Eat ye, O friends, Drink, yea drink abundantly, ye beloved! \ul1 ****\ul0
 UKJV I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
 WEB I have come into my garden, my sister, my bride.I have gathered my myrrh with my spice;I have eaten my honeycomb with my honey;I have drunk my wine with my milk.FriendsEat, friends!Drink, yes, drink abundantly, beloved.Beloved
 Webster I have come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh, with my spice; I have eaten my honey-comb with my honey; I have drank my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved.
 YLT I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!
 Esperanto Mi venis en mian gxardenon, mia fratino, mia fiancxino; Mi desxiris mian mirhon kaj miajn aromajxojn; Mi mangxis mian mielcxelaron, kiel ankaux mian mielon; Mi trinkis mian vinon, kiel ankaux mian lakton. Mangxu, ho miaj kamaradoj; Drinku kaj ebriigxu, ho miaj amikoj.
 LXX(o) ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ê¥ç¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á ¥ò¥ì¥ô¥ñ¥í¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥é¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø