¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 10Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁöÇýÀÚÀÇ ÀÔÀÇ ¸»µéÀº ÀºÇý·Î¿ì³ª ¿ì¸ÅÀÚÀÇ ÀÔ¼úµéÀº Àڱ⸦ »ïŰ³ª´Ï |
KJV |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
NIV |
Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ÀÔ¸¸ ¿¸é ³²ÀÇ È£°¨À» »çÁö¸¸, ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ÀÔ¼úÀ» ³î·È´Ù Çϸé Á¦ ½Å¼¼¸¦ ¸ÁÄ£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ÀÔ¸¸ ¿¸é ³²ÀÇ È£°¨À» »çÁö¸¸ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷Àº ÀÔ¼úÀ» ³î·È´Ù Çϸé Á¦½Å¼¼¸¦ ¸ÁÄ£´Ù. |
Afr1953 |
Die woorde uit die mond van 'n wyse is aangenaam, maar die lippe van 'n dwaas verslind homself. |
BulVeren |
¬¥¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ñ ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ä; |
Dan |
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en D?res L©¡ber bringer ham V?de; |
GerElb1871 |
Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn. |
GerElb1905 |
Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn. |
GerLut1545 |
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben. |
GerSch |
Die Reden eines Weisen sind anmutig; aber die Lippen des Toren verschlingen ihn selbst. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ï¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up. |
AKJV |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
ASV |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
BBE |
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction. |
DRC |
The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. |
Darby |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself. |
ESV |
The words of a wise man's mouth (Prov. 10:32; 22:11; [Luke 4:22]) win him favor, (Or are gracious) but (See Prov. 18:7) the lips of a fool consume him. |
Geneva1599 |
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe. |
GodsWord |
A wise person's words win favors, but a fool's lips are self-destructive. |
HNV |
The words of a wise man¡¯s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. |
JPS |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
Jubilee2000 |
The words from the mouth of the wise man [are] grace, but the lips of the fool will swallow up himself. |
LITV |
The words of a wise mouth are grace, but the lips of a stupid one swallow him; |
MKJV |
The words of a wise mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow him. |
RNKJV |
The words of a wise mans mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
RWebster |
The words of a wise man's mouth are gracious ; but the lips of a fool will swallow up himself. {gracious: Heb. grace} |
Rotherham |
The words of a wise man¡¯s mouth, are pleasant,?but, the lips of a dullard, will swallow him up: |
UKJV |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
WEB |
The words of a wise man¡¯s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. |
Webster |
The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
YLT |
Words of the mouth of the wise are gracious, And the lips of a fool swallow him up. |
Esperanto |
Vortoj el busxo de sagxulo estas agrablaj, sed la busxo de malsagxulo lin mem pereigas. |
LXX(o) |
¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥õ¥ï¥ô ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ë¥ç ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |