Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 9Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÇêµÈ Æò»ýÀÇ ¸ðµç ³¯ °ð Çϳª´ÔÀÌ ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼­ ³×°Ô ÁֽЏðµç ÇêµÈ ³¯¿¡ ³×°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¾Æ³»¿Í ÇÔ²² Áñ°Ì°Ô »ìÁö¾î´Ù ±×°ÍÀÌ ³×°¡ Æò»ý¿¡ ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼­ ¼ö°íÇÏ°í ¾òÀº ³× ¸òÀ̴϶ó
 KJV Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
 NIV Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun--all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ Çã¶ô ¹ÞÀº µ¡¾ø´Â ÀλýÀ» ¾ÖÀΰú ÇÔ²² ³¡³¯ ±îÁö Áñ±â¸ç »ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. À̰ÍÀ̾߸»·Î ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¼ö°íÇÏ¸ç »ì¾ÆÀÖ´Â µ¿¾È ³×°¡ ´©¸± ¸òÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ Çã¶ô¹ÞÀº µ¡¾ø´Â ÀλýÀ» ¾ÖÀΰú ÇÔ²² ³¡³¯±îÁö Áñ±â¸ç »ìµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. À̰ÍÀ̾߸»·Î ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¼ö°íÇÏ¸ç »ì¾Æ Àִµ¿¾È ³×°¡ ´©¸± ¸òÀÌ´Ù.
 Afr1953 Geniet die lewe met die vrou wat jy liefhet, al die dae van jou nietige lewe wat Hy jou gegee het onder die son -- al jou nietige dae; want dit is jou deel aan die lewe en aan jou arbeid wat jy met moeite verrig onder die son.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à.
 Dan Nyd Livet med den Kvinde, du elsker, alle dine tomme Levedage, som gives dig under Solen; thi det er din Lod og Del af Livet og af den Flid, du g©ªr dig under Solen.
 GerElb1871 Genie©¬e das Leben mit dem Weibe, das du liebst, alle Tage deines eitlen Lebens, welches er dir unter der Sonne gegeben hat, alle deine eitlen Tage hindurch; denn das ist dein Teil am Leben und an deiner M?he, womit du dich abm?hst unter der Sonne.
 GerElb1905 Genie©¬e das Leben mit dem Weibe, das du liebst, alle Tage deines eitlen Lebens, welches er dir unter der Sonne gegeben hat, alle deine eitlen Tage hindurch; denn das ist dein Teil am Leben und an deiner M?he, womit du dich abm?hst unter der Sonne.
 GerLut1545 Brauche des Lebens mit deinem Weibe, das du lieb hast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben w?hret; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.
 GerSch Genie©¬e das Leben mit dem Weibe, das du liebst, alle Tage des eitlen Lebens, welches er dir unter der Sonne gibt in dieser verg?nglichen Zeit; denn das ist dein Teil am Leben und an der M?he, womit du dich abm?hst unter der Sonne.
 UMGreek ¥Ö¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á?, ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥ï¥é ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í, ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í.
 ACV Live joyfully with the wife whom thou love all the days of thy life of vanity, which he has given thee under the sun, all thy days of vanity. For that is thy portion in life, and in thy labor in which thou labor under the sun.
 AKJV Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labor which you take under the sun.
 ASV (1) Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun. (1) Or Enjoy (Heb See ) life )
 BBE Have joy with the woman of your love all the days of your foolish life which he gives you under the sun. Because that is your part in life and in your work which you do under the sun.
 DRC Live joyfully with the wife whom thou lovest, all the days of thy unsteady life, which are given to thee under the sun, all the time of thy vanity: for this is thy portion in life, and in thy labour wherewith thou labourest under the sun.
 Darby Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity; for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou art labouring under the sun.
 ESV Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your (ch. 6:12; 7:15) vain life that he has given you under the sun, because that is your (See ch. 2:10) portion in life and in your toil at which you toil under the sun.
 Geneva1599 Reioyce with the wife whom thou hast loued all the dayes of the life of thy vanitie, which God hath giuen thee vnder the sunne all the dayes of thy vanitie: for this is thy portion in the life, and in thy trauaile wherein thou labourest vnder the sunne.
 GodsWord Enjoy life with your wife, whom you love, during all your brief, pointless life. God has given you your pointless life under the sun. This is your lot [in life] and what you get for the hard work that you do under the sun.
 HNV Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your daysof vanity: for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.
 JPS Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which He hath given thee under the sun, all the days of thy vanity; for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou labourest under the sun.
 Jubilee2000 Live joyfully with the wife whom thou dost love all the days which thou art to live in this lake of vanity, which are given unto thee; all the days of thy vanity under the sun: for that [is] thy portion in [this] life, and in thy labour in which thou dost work under the sun.
 LITV Look on life with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which He gave you under the sun, all the days of your vanity. For that is your share in this life, and in your labor which you labor under the sun.
 MKJV Look on life with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which He has given you under the sun, all the days of your vanity. For that is your share in this life, and in your labor which you labor under the sun.
 RNKJV Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
 RWebster Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity , which he hath given thee under the sun , all the days of thy vanity : for that is thy portion in this life , and in thy labour which thou takest under the sun . {Live...: Heb. See, or, Enjoy life}
 Rotherham Enjoy life, with thy wife whom thou lovest, all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity,?for, that, is thy portion in life, and in thy toil wherewith, thou, art toiling under the sun.
 UKJV Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labour which you take under the sun.
 WEB Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your daysof vanity: for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.
 Webster Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that [is] thy portion in [this] life, and in thy labor which thou takest under the sun.
 YLT See life with the wife whom thou hast loved, all the days of the life of thy vanity, that He hath given to thee under the sun, all the days of thy vanity, for it is thy portion in life, even of thy labour that thou art labouring at under the sun.
 Esperanto GXuu la vivon kun la edzino, kiun vi amas en la tempo de via tuta vanta vivo, kaj kiun Dio donis al vi por cxiuj viaj vantaj tagoj; cxar cxi tio estas via apartenajxo en via vivo, kaj en viaj laboroj, kiujn vi laboris sub la suno.
 LXX(o) ¥é¥ä¥å ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ç? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥æ¥ø¥ç? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ä¥ï¥è¥å¥é¥ò¥á? ¥ò¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ø ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥ö¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø