|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¼ÕÀÌ ÀÏÀ» ¾ò´Â ´ë·Î ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ÇÒÁö¾î´Ù ³×°¡ ÀåÂ÷ µé¾î°¥ ½º¿Ã¿¡´Â Àϵµ ¾ø°í °èȹµµ ¾ø°í Áö½Äµµ ¾ø°í ÁöÇýµµ ¾øÀ½À̴϶ó |
KJV |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. |
NIV |
Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the grave, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«½¼ ÀÏÀÌµç ¼Õ¿¡ ´ê´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. Àú½Â¿¡ °¡¼´Â ÇÒ Àϵµ »ý°¢ÇÒ Àϵµ ¾ø´Ù. ±úÃÆ´ø ÁöÇýµµ ¾µ µ¥ ¾ø¾îÁø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«½¼ ÀÏÀÌµç ¼Õ¿¡ ´ê´Â´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. Àú½Â¿¡ °¡¼´Â ÇÒ Àϵµ »ý°¢ÇÒ Àϵµ ¾ø´Ù. ±ú´Þ¾Ò´ø ÁöÇýµµ ¾µµ¥ ¾ø¾îÁø´Ù. |
Afr1953 |
Alles wat jou hand vind om te doen, doen dit met jou mag, want daar is geen werk of oorleg of kennis of wysheid in die doderyk waar jy heengaan nie. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬ì¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ó ¬º¬Ö¬à¬Ý, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê. |
Dan |
G©ªr efter Evne alt, hvad din H?nd finder Styrke til; thi der er hverken Virke eller Tanke eller Kundskab eller Visdom i D©ªdsriget, hvor du st©¡vner hen. |
GerElb1871 |
Alles, was du zu tun vermagst (Eig. was deine Hand erreichen mag) mit deiner Kraft, das tue (And. ?b. mit ver?nd. hebr. Interpunktion: Alles was deine Hand zu tun findet, das tue mit deiner Kraft;) denn es gibt weder Tun noch ?berlegung noch Kenntnis noch Weisheit im Scheol, wohin du gehst. |
GerElb1905 |
Alles, was du zu tun vermagst mit deiner Kraft, das tue; denn es gibt weder Tun noch ?berlegung noch Kenntnis noch Weisheit im Scheol, wohin du gehst. |
GerLut1545 |
Alles, was dir vorhanden kommt zu tun, das tue frisch; denn in der H?lle, da du hinf?hrest, ist weder Werk, Kunst, Vernunft noch Weisheit. |
GerSch |
Alles, was deine Hand zu tun vorfindet, das tue mit deiner ganzen Kraft; denn im Totenreich, dahin du gehst, ist kein Wirken mehr und kein Planen, keine Wissenschaft und keine Weisheit! |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç, ¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥î¥é? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ò¥é? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ä¥ç ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é?. |
ACV |
Whatever thy hand finds to do, do with thy might, for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where thou go. |
AKJV |
Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where you go. |
ASV |
Whatsoever thy hand (1) findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest. (1) Or attaineth to do by they strength, that do ) |
BBE |
Whatever comes to your hand to do with all your power, do it because there is no work, or thought, or knowledge, or wisdom in the place of the dead to which you are going. |
DRC |
Whatsoever thy hand is able to do, do it earnestly: for neither work, nor reason, nor wisdom, nor knowledge shall be in hell, whither thou art hastening. |
Darby |
Whatever thy hand findeth to do, do with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest. |
ESV |
Whatever your hand finds to do, (Rom. 12:11; Col. 3:23) do it with your might, (Or finds to do with your might, do it) ([ver. 5]) for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going. |
Geneva1599 |
All that thine hand shall finde to doe, doe it with all thy power: for there is neither worke nor inuention, nor knowledge, nor wisedome in the graue whither thou goest. |
GodsWord |
Whatever presents itself for you to do, do it with [all] your might, because there is no work, planning, knowledge, or skill in the grave where you're going. |
HNV |
Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, inSheol (Sheol is the place of the dead.) , where you are going. |
JPS |
Whatsoever thy hand attaineth to do by thy strength, that do; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. |
Jubilee2000 |
Whatever thy hand finds to do, do [it] with [all] thy might, for [there is] no work nor device nor knowledge nor wisdom in Sheol, where thou goest. |
LITV |
All that your hand finds to do, do it with your strength. For there is no work, or planning, or knowledge, or wisdom, in Sheol, there where you go. |
MKJV |
Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no work, nor plan, nor knowledge, nor wisdom, in the grave where you go. |
RNKJV |
Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. |
RWebster |
Whatever thy hand findeth to do , do it with thy might ; for there is no work , nor device , nor knowledge , nor wisdom , in the grave , where thou goest . |
Rotherham |
Whatsoever thy hand findeth to do, with thy might, do,?for there is no work nor calculation nor knowledge nor wisdom, in hades, whither, thou, art going. |
UKJV |
Whatsoever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, where you go. |
WEB |
Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, inSheol (Sheol is the place of the dead.) , where you are going. |
Webster |
Whatever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for [there is] no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. |
YLT |
All that thy hand findeth to do, with thy power do, for there is no work, and device, and knowledge, and wisdom in Sheol whither thou art going. |
Esperanto |
Kion ajn via mano povas fari laux via forto, tion faru; cxar ekzistas nek faro, nek kalkulo, nek scio, nek sagxo, en SXeol, kien vi iros. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥å¥í ¥á¥ä¥ç ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ç ¥å¥ê¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|