¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â °¡¼ ±â»ÝÀ¸·Î ³× À½½Ä¹°À» ¸Ô°í Áñ°Å¿î ¸¶À½À¸·Î ³× Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÇÁö¾î´Ù ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³×°¡ ÇÏ´Â ÀϵéÀ» ¹ú½á ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó |
KJV |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. |
NIV |
Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³× ¸òÀÇ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç Áñ±â°í ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç ±â»µÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·± ÀÏÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ º»·¡ºÎÅÍ ÁÁ°Ô º¸¾Æ Áֽô ÀÏÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³× ¸öÀÇ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç ±â»µÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·± ÀÏÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ º»·¡ºÎÅÍ ÁÁ°Ô º¸¾ÆÁֽô ÀÏÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Gaan dan heen, eet jou brood met vreugde, en drink jou wyn met 'n vrolike hart, want God het lankal behae in jou werke. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ú, ¬ñ¬Ø ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬Ú¬Û ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
S? spis da dit Br©ªd med Gl©¡de, drik vel til Mode din Vin; thi din Id har Gud for l©¡ngst kendt god. |
GerElb1871 |
Geh, i©¬ dein Brot mit Freude und trinke deinen Wein mit frohem Herzen; denn l?ngst hat Gott Wohlgefallen an deinem Tun. |
GerElb1905 |
Geh, i©¬ dein Brot mit Freude und trinke deinen Wein mit frohem Herzen; denn l?ngst hat Gott Wohlgefallen an deinem Tun. |
GerLut1545 |
So gehe hin und i©¬ dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gef?llt Gott. |
GerSch |
So gehe nun hin, i©¬ mit Freuden dein Brot und trinke deinen Wein mit gutem Gewissen; denn Gott hat dein Tun l?ngst gebilligt! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart, for God has already accepted thy works. |
AKJV |
Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works. |
ASV |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works. |
BBE |
Come, take your bread with joy, and your wine with a glad heart. God has taken pleasure in your works. |
DRC |
Go then, and eat thy bread with joy, and drink thy wine with gladness: because thy works please God. |
Darby |
Go, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works. |
ESV |
Enjoy Life with the One You LoveGo, (See ch. 2:24) eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do. |
Geneva1599 |
Goe, eate thy bread with ioy, and drinke thy wine with a cheerefull heart: for God nowe accepteth thy workes. |
GodsWord |
Go, enjoy eating your food, and drink your wine cheerfully, because God has already accepted what you've done. |
HNV |
Go your way?eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works. |
JPS |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works. |
Jubilee2000 |
Go, eat thy bread with joy and drink thy wine with a joyful heart that thy works might be acceptable unto God. |
LITV |
Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God now is pleased with your works. |
MKJV |
Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now is pleased with your works. |
RNKJV |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for Elohim now accepteth thy works. |
RWebster |
Go thy way , eat thy bread with joy , and drink thy wine with a merry heart ; for God now accepteth thy works . |
Rotherham |
Go thy way?eat, with gladness, thy food, and drink, with a happy heart, thy wine,?when already God is well pleased with thy works. |
UKJV |
Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works. |
WEB |
Go your way?eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works. |
Webster |
Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. |
YLT |
Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works. |
Esperanto |
Iru, mangxu gxoje vian panon, kaj trinku kun gaja koro vian vinon, se Dio favoris viajn aferojn. |
LXX(o) |
¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥õ¥á¥ã¥å ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |