Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 9Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â °¡¼­ ±â»ÝÀ¸·Î ³× À½½Ä¹°À» ¸Ô°í Áñ°Å¿î ¸¶À½À¸·Î ³× Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÇÁö¾î´Ù ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ³×°¡ ÇÏ´Â ÀϵéÀ» ¹ú½á ±â»Ú°Ô ¹ÞÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó
 KJV Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
 NIV Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for it is now that God favors what you do.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³× ¸òÀÇ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç Áñ±â°í ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç ±â»µÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·± ÀÏÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ º»·¡ºÎÅÍ ÁÁ°Ô º¸¾Æ Áֽô ÀÏÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³× ¸öÀÇ À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç ±â»µÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·± ÀÏÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ º»·¡ºÎÅÍ ÁÁ°Ô º¸¾ÆÁֽô ÀÏÀÌ´Ù.
 Afr1953 Gaan dan heen, eet jou brood met vreugde, en drink jou wyn met 'n vrolike hart, want God het lankal behae in jou werke.
 BulVeren ¬ª¬Õ¬Ú, ¬ñ¬Ø ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬Ú¬Û ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú¬Ý ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan S? spis da dit Br©ªd med Gl©¡de, drik vel til Mode din Vin; thi din Id har Gud for l©¡ngst kendt god.
 GerElb1871 Geh, i©¬ dein Brot mit Freude und trinke deinen Wein mit frohem Herzen; denn l?ngst hat Gott Wohlgefallen an deinem Tun.
 GerElb1905 Geh, i©¬ dein Brot mit Freude und trinke deinen Wein mit frohem Herzen; denn l?ngst hat Gott Wohlgefallen an deinem Tun.
 GerLut1545 So gehe hin und i©¬ dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gef?llt Gott.
 GerSch So gehe nun hin, i©¬ mit Freuden dein Brot und trinke deinen Wein mit gutem Gewissen; denn Gott hat dein Tun l?ngst gebilligt!
 UMGreek ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart, for God has already accepted thy works.
 AKJV Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.
 ASV Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
 BBE Come, take your bread with joy, and your wine with a glad heart. God has taken pleasure in your works.
 DRC Go then, and eat thy bread with joy, and drink thy wine with gladness: because thy works please God.
 Darby Go, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
 ESV Enjoy Life with the One You LoveGo, (See ch. 2:24) eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.
 Geneva1599 Goe, eate thy bread with ioy, and drinke thy wine with a cheerefull heart: for God nowe accepteth thy workes.
 GodsWord Go, enjoy eating your food, and drink your wine cheerfully, because God has already accepted what you've done.
 HNV Go your way?eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.
 JPS Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
 Jubilee2000 Go, eat thy bread with joy and drink thy wine with a joyful heart that thy works might be acceptable unto God.
 LITV Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God now is pleased with your works.
 MKJV Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now is pleased with your works.
 RNKJV Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for Elohim now accepteth thy works.
 RWebster Go thy way , eat thy bread with joy , and drink thy wine with a merry heart ; for God now accepteth thy works .
 Rotherham Go thy way?eat, with gladness, thy food, and drink, with a happy heart, thy wine,?when already God is well pleased with thy works.
 UKJV Go your way, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God now accepts your works.
 WEB Go your way?eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.
 Webster Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
 YLT Go, eat with joy thy bread, and drink with a glad heart thy wine, for already hath God been pleased with thy works.
 Esperanto Iru, mangxu gxoje vian panon, kaj trinku kun gaja koro vian vinon, se Dio favoris viajn aferojn.
 LXX(o) ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥õ¥á¥ã¥å ¥å¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø