¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 8Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© ÁöÇý¸¦ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ¸ç ¼¼»ó¿¡¼ ÇàÇØÁö´Â ÀÏÀ» º¸¾Ò´Âµ¥ ¹ã³·À¸·Î ÀÚÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚµµ ÀÖµµ´Ù |
KJV |
When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) |
NIV |
When I applied my mind to know wisdom and to observe man's labor on earth--his eyes not seeing sleep day or night-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÁöÇý¸¦ ÅëÇØ »ç¶÷µéÀÌ ¶¥ À§¿¡¼ ¹ã³· ´«µµ ¸ø ºÙÀÌ°í ¼ö°íÇÏ´Â ±î´ßÀ» ¾Ë·Á°í ¹«´øÈ÷ ¾Ö¸¦ ½á º¸¾ÒÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÁöÇý¸¦ ÅëÇØ »ç¶÷µéÀÌ ¶¥¿ì¿¡¼ ¹ã³· ´«µµ ¸øºÙÀÌ°í ¼ö°íÇÏ´Â ±î´ßÀ» ¾Ë·Á°í ¹«´øÈ÷ ¾Ö¸¦ ½á º¸¾ÒÁö¸¸ |
Afr1953 |
Toe ek my hart daarop gerig het om wysheid te leer ken en om te aanskou die dinge wat op die aarde gedoen word -- ja, selfs bedags en snags niemand met sy o? die slaap sien nie -- |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ? ¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â ¬é¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬ß ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ? |
Dan |
Hver Gang jeg vendte min Hu til at nemme Visdom og granske det Slid, som g?r for sig p? Jorden - thi hverken Dag eller Nat f?r man S©ªvn i ¨ªjnene - |
GerElb1871 |
Als ich mein Herz darauf richtete, Weisheit zu erkennen, und das Treiben (S. die Anm. zu Kap. 1,13) zu besehen, welches auf Erden geschieht (denn weder bei Tage noch bei Nacht sieht er (n?mlich der Mensch) den Schlaf mit seinen Augen), |
GerElb1905 |
Als ich mein Herz darauf richtete, Weisheit zu erkennen, und das Treiben zu besehen, welches auf Erden geschieht (denn weder bei Tage noch bei Nacht sieht er den Schlaf mit seinen Augen), |
GerLut1545 |
Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die M?he, die auf Erden geschieht, da©¬ auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf siehet mit seinen Augen. |
GerSch |
Als ich mein Herz darauf richtete, die Weisheit zu erkennen und die M?he zu betrachten, die man sich auf Erden gibt, da©¬ man auch Tag und Nacht keinen Schlaf in ihren Augen sieht, |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is he who sees sleep with his eyes neither day nor night), |
AKJV |
When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:) |
ASV |
When I applied my heart to know wisdom, and to see the (1) business that is done upon the earth (2) (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), (1) Or travail 2) Or how that neither by day nor by night do men see sleep with their eyes ) |
BBE |
When I gave my mind to the knowledge of wisdom and to seeing the business which is done on the earth (and there are those whose eyes see not sleep by day or by night), |
DRC |
And I applied my heart to know wisdom, and to understand the distraction that is upon earth: for there are some that day and night take no sleep with their eyes. |
Darby |
When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), |
ESV |
When I applied my heart to know wisdom, and to see (ch. 1:13; 3:10) the business that is done on earth, how neither ([Ps. 127:2]) day nor night do one's eyes see sleep, |
Geneva1599 |
When I applied mine heart to knowe wisedome, and to behold the busines that is done on earth, that neither day nor night the eyes of man take sleepe, |
GodsWord |
When I carefully considered how to study wisdom and how to look at the work that is done on earth (even going without sleep day and night), |
HNV |
When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (for also there is that neither day nornight sees sleep with his eyes), |
JPS |
When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth--for neither day nor night do men see sleep with their eyes-- |
Jubilee2000 |
Therefore I applied mine heart to know wisdom and to see the business that is done upon the earth (for also [there is he that] neither day nor night sees sleep with his eyes). |
LITV |
When I gave my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth; for even by day and by night he does not see sleep in his eyes. |
MKJV |
When I gave my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth; for neither day nor night do men see sleep with their eyes. |
RNKJV |
When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) |
RWebster |
When I applied my heart to know wisdom , and to see the business that is done upon the earth : (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes :) |
Rotherham |
When I gave my heart, to know wisdom, and to consider the business that was done upon the earth, then surely, by day and by night, there was one who suffered not his eyes, to sleep. |
UKJV |
When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night sees sleep with his eyes:) |
WEB |
When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on the earth (for also there is that neither day nornight sees sleep with his eyes), |
Webster |
When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also [there is that] neither day nor night seeth sleep with his eyes:) |
YLT |
When I gave my heart to know wisdom and to see the business that hath been done on the earth, (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night), |
Esperanto |
Kiam mi direktis mian koron, por ekkoni sagxecon, kaj por cxirkauxrigardi la aferojn, kiuj estas farataj sur la tero tiamaniere, ke nek tage nek nokte homo vidas dormon sur siaj okuloj; kaj kiam mi rigardis cxiujn farojn de Dio: |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ï¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ô¥ð¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í |