¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 8Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ³»°¡ Èñ¶ôÀ» Âù¾çÇϳë´Ï ÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í Áñ°Å¿öÇÏ´Â °Íº¸´Ù ´õ ³ªÀº °ÍÀÌ ÇØ ¾Æ·¡¿¡´Â ¾øÀ½À̶ó Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼ »ì°Ô ÇϽг¯ µ¿¾È ¼ö°íÇÏ´Â ÀÏ Áß¿¡ ±×·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. |
NIV |
So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î Áñ°Ì°Ô »ç´Â °ÍÀÌ ÁÁÀº °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â ÀϹۿ¡ »ç¶÷¿¡°Ô ¹«½¼ ÁÁÀº ÀÏÀÌ Àְڴ°¡ ? ±×°ÍÀÌ ¾ø´Ù¸é ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ÇÏ´À´Ô²² Çã¶ô ¹ÞÀº ªÀº ÀλýÀ» ¹«½¼ ¸ÀÀ¸·Î ¼ö°íÇÏ¸ç »ì °ÍÀΰ¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î Áñ°Ì°Ô »ç´Â °ÍÀÌ ÁÁÀº °ÍÀÌ´Ù. ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â ÀϹۿ¡ »ç¶÷¿¡°Ô ¹«½¼ ÁÁÀº ÀÏÀÌ Àְڴ°¡. ±×°ÍÀÌ ¾ø´Ù¸é ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ Çã¶ô¹ÞÀº ªÀº ÀλýÀ» ¹«½¼ ¸ÀÀ¸·Î ¼ö°íÇÏ¸ç »ì °ÍÀΰ¡. |
Afr1953 |
Daarom het ek die vreugde geprys, dat daar niks beters is vir die mens onder die son nie as om te eet en te drink en hom te verheug, en dat dit hom mag begelei by sy moeitevolle arbeid gedurende die dae van sy lewe wat God hom gee onder die son. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ç ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og jeg priste Gl©¡den, fordi Mennesket ikke har andet Gode under Solen end at spise og drikke og v©¡re glad, og at dette ledsager ham under hans Flid i de Levedage, Gud giver ham under Solen. |
GerElb1871 |
Und ich pries die Freude, weil es f?r den Menschen nichts Besseres unter der Sonne gibt, als zu essen und zu trinken und sich zu freuen; und dies wird (O m?ge) ihn begleiten bei seiner M?he, die Tage seines Lebens hindurch, welche Gott ihm unter der Sonne gegeben hat. |
GerElb1905 |
Und ich pries die Freude, weil es f?r den Menschen nichts Besseres unter der Sonne gibt, als zu essen und zu trinken und sich zu freuen; und dies wird ihn begleiten bei seiner M?he, die Tage seines Lebens hindurch, welche Gott ihm unter der Sonne gegeben hat. |
GerLut1545 |
Darum lobte ich die Freude, da©¬ der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fr?hlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne. |
GerSch |
Darum habe ich die Freude gepriesen, da es nichts Besseres gibt f?r den Menschen unter der Sonne, als zu essen und zu trinken und fr?hlich zu sein, da©¬ ihn das begleiten soll bei seiner M?he alle Tage seines Lebens, welche Gott ihm gibt unter der Sonne. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ç¥í¥å¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í. |
ACV |
Then I commended joy, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be cheerful. For that shall abide with him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun. |
AKJV |
Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God gives him under the sun. |
ASV |
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: (1) for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun. (1) Or and that this should accompany him ) |
BBE |
So I gave praise to joy, because there is nothing better for a man to do under the sun than to take meat and drink and be happy; for that will be with him in his work all the days of his life which God gives him under the sun. |
DRC |
Therefore I commended mirth, because there was no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry, and that he should take nothing else with him of his labour in the days of his life, which God hath given him under the sun. |
Darby |
And I commended mirth, because there is nothing better for man under the sun than to eat, and to drink, and to be merry; for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God hath given him under the sun. |
ESV |
And I commend joy, for man (See ch. 2:24) has no good thing under the sun but to (1 Kgs. 4:20) eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun. |
Geneva1599 |
And I praysed ioy: for there is no goodnesse to man vnder the sunne, saue to eate and to drinke and to reioyce: for this is adioyned to his labour, the dayes of his life that God hath giuen him vnder the sunne. |
GodsWord |
So I recommend the enjoyment [of life]. People have nothing better to do under the sun than to eat, drink, and enjoy themselves. This joy will stay with them while they work hard during their brief lives which God has given them under the sun. |
HNV |
Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that willaccompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun. |
JPS |
So I commended mirth, that a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry, and that this should accompany him in his labour all the days of his life which God hath given him under the sun. |
Jubilee2000 |
Therefore I commended joy because a man has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be merry, for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun. |
LITV |
Then I praised mirth, because nothing is good for man under the sun except to eat and to drink and to be glad. For that shall go with him in his labor for the days of his life which God gives him under the sun. |
MKJV |
Then I praised gladness, because a man has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be glad; for that shall go with him of his labor for the days of his life which God gives him under the sun. |
RNKJV |
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which Elohim giveth him under the sun. |
RWebster |
Then I commended mirth , because a man hath no better thing under the sun , than to eat , and to drink , and to be merry : for that shall abide with him of his labour the days of his life , which God giveth him under the sun . |
Rotherham |
Then extolled I, gladness, in that there was nothing better for a man, under the sun, than to eat and to drink, and to be glad,?since, that, should tarry with him in his toil, for the days of his life which God had given him under the sun. |
UKJV |
Then I commended delight, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God gives him under the sun. |
WEB |
Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that willaccompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun. |
Webster |
Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God giveth him under the sun. |
YLT |
And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun. |
Esperanto |
Kaj mi eklauxdis la gajecon, cxar ne ekzistas io pli bona por homo sub la suno, ol mangxi, trinki, kaj gaji, kaj ke cxi tio akompanu lin en liaj laboroj en la tagoj de lia vivo, kiujn donis al li Dio sub la suno. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥í¥å¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥æ¥ø¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í |