¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 7Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áö³ªÄ¡°Ô ÀÇÀÎÀÌ µÇÁöµµ ¸»¸ç Áö³ªÄ¡°Ô ÁöÇýÀÚµµ µÇÁö ¸»¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ½º½º·Î ÆÐ¸ÁÇÏ°Ô ÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? |
NIV |
Do not be overrighteous, neither be overwise--why destroy yourself? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê¹« ÂøÇÏ°Ô »ìÁö ¸»¶ó. Áö³ªÄ¡°Ô ÁöÇý·Ó°Ô ±¼ °Íµµ ¾ø´Ù. ±×·¯´Ù°¡ ¸ÁÇÒ ÀÌÀ¯°¡ ¾îµð Àִ°¡ ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê¹« ÂøÇÏ°Ô »ìÁö ¸»¶ó. Áö³ªÄ¡°Ô ÁöÇý·Ó°Ô ±¼ °Íµµ ¾ø´Ù. ¸ÁÇÒ ¸®À¯°¡ ¾îµð Àִ°¡. |
Afr1953 |
Wees nie alte regverdig en hou jou nie buitengewoon wys nie: waarom sou jy jouself te gronde rig? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ê? |
Dan |
V©¡r ikke alt for retf©¡rdig og te dig ikke overv©¡ttes viis; hvorfor vil du ©ªdel©¡gge dig selv? |
GerElb1871 |
Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht ?berm?©¬ig weise: warum willst du dich verderben? |
GerElb1905 |
Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht ?berm?©¬ig weise: warum willst du dich verderben? |
GerLut1545 |
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, da©¬ du dich nicht verderbest! |
GerSch |
Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht ?berm?©¬ig weise! Warum willst du dich selbst verderben? |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ë¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ì¥å¥ó¥ñ¥á ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç?; |
ACV |
Be not over-righteous, nor show thyself too wise. Why should thou destroy thyself? |
AKJV |
Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ? |
ASV |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? |
BBE |
Be not given overmuch to righteousness and be not over-wise. Why let destruction come on you? |
DRC |
Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid. |
Darby |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself? |
ESV |
Be not overly righteous, and do not ([Rom. 12:3]) make yourself too wise. Why should you destroy yourself? |
Geneva1599 |
In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him. |
GodsWord |
Don't be too virtuous, and don't be too wise. Why make yourself miserable? |
HNV |
Don¡¯t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself? |
JPS |
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise; why shouldest thou destroy thyself? |
Jubilee2000 |
Do not be too legalistic; neither make thyself over wise [in thine own eyes]: why should thou destroy thyself? |
LITV |
Do not be too much righteous, nor make yourself overly wise; why destroy yourself? |
MKJV |
Do not be righteous overmuch, neither make yourself overwise; why destroy yourself? |
RNKJV |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
RWebster |
Be not righteous over much ; neither make thyself over wise : why shouldest thou destroy thyself? {destroy...: Heb. be desolate?} |
Rotherham |
Do not become so very righteous, neither count thyself wise beyond measure,?wherefore shouldst thou destroy thyself? |
UKJV |
Be not righteous over much; neither make yourself over wise: why should you destroy yourself ? |
WEB |
Don¡¯t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself? |
Webster |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldst thou destroy thyself? |
YLT |
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate? |
Esperanto |
Ne estu tro virta, kaj ne rezonu tro multe:kial vi devas vin konfuzi? |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥æ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥á ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥ð¥ë¥á¥ã¥ç? |