Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 5Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÏÆò»ýÀ» ¾îµÎ¿î µ¥¿¡¼­ ¸ÔÀ¸¸ç ¸¹Àº ±Ù½É°ú Áúº´°ú ºÐ³ë°¡ ±×¿¡°Ô ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
 NIV All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ±ú´ÞÀº °ÍÀº ¹Ù·Î À̰ÍÀÌ´Ù. ¸ÚÁö°Ô Àß »ç´Â °ÍÀº ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â ÀÏÀ̶ó´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀλýÀº ºñ·Ï ª¾Æµµ ÇÏ´À´Ô²² Çã¶ô ¹ÞÀº °ÍÀÌ´Ï, ±×·¸°Ô »ì ÀÏÀÌ´Ù. À̰ÍÀÌ ÀλýÀÌ ´©¸± ¸òÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀλýÀº Æò»ý ¾Ï´ãÇÑ ³ª³¯À» ¿ï¸ç ¾ÖŸ°í º´À» ¾ÎÀ¸¸ç ºÐ³ëÇÏ´Â ÀÏ·Î ±«·Î¿öÇÏ¸ç »ç´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Kyk, wat ek as 'n goeie ding gesien het, wat voortreflik is, is dat iemand eet en drink en die goeie geniet vir al sy arbeid waarmee hy hom vermoei onder die son gedurende die getal van sy lewensdae wat God hom gee; want dit is sy deel.
 BulVeren ¬°¬ë¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä, ¬Ú ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó.
 Dan Og dertil kommer et helt Liv i M©ªrke, Sorg og stor Kvide, Sygdom og Kummer.
 GerElb1871 Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdru©¬ und Leid und Zorn.
 GerElb1905 Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdru©¬ und Leid und Zorn.
 GerLut1545 Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in gro©¬em Gr?men und Krankheit und Traurigkeit.
 GerSch Dazu mu©¬ er sein Leben lang mit Kummer essen und hat viel ?rger, Verdru©¬ und Zorn.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ë¥ô¥ð¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥á¥í¥ø.
 ACV All his days also he eats in gloom, and he is greatly troubled, and has depression and anger.
 AKJV All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
 ASV All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
 BBE All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.
 DRC All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.
 Darby All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.
 ESV Moreover, all his days he ([Ps. 127:2]) eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
 Geneva1599 Beholde then, what I haue seene good, that it is comely to eate, and to drinke, and to take pleasure in all his labour, wherein he traueileth vnder the sunne, the whole nomber of the dayes of his life, which God giueth him: for this is his portion.
 GodsWord They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.
 HNV All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
 JPS All his days also he eateth in darkness, and he hath much vexation and sickness and wrath.
 Jubilee2000 In addition to this, all the days of his life he shall eat in darkness, with much wrath and pain and sorrow sickness.
 LITV Also all his days he eats in darkness, and with much grief, along with his sickness and wrath.
 MKJV Also all his days he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
 RNKJV All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
 RWebster All his days also he eateth in darkness , and he hath much sorrow and wrath with his sickness .
 Rotherham Even all his days, are spent in darkness and mourning,?and he is very morose, and is sad and angry.
 UKJV All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
 WEB All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
 Webster All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
 YLT Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.
 Esperanto Kaj cxiujn siajn tagojn li konsumis en mallumo, en multe da ekscitigxo, en malsano kaj malagrablajxoj!
 LXX(o) (5:16) ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ï¥ë¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø