Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 5Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¸ðÅ¿¡¼­ ¹ú°Å¹þ°í ³ª¿ÔÀºÁï ±×°¡ ³ª¿Â ´ë·Î µ¹¾Æ°¡°í ¼ö°íÇÏ¿© ¾òÀº °ÍÀ» ¾Æ¹«°Íµµ Àڱ⠼տ¡ °¡Áö°í °¡Áö ¸øÇϸ®´Ï
 KJV As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
 NIV Naked a man comes from his mother's womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labor that he can carry in his hand.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¶ÇÇÑ ±â¸·Èù ³ë¸©ÀÌ´Ù. »ç¶÷Àº ¼¼»ó¿¡ ¿Ã ¶§Ã³·³ ºó¼ÕÀ¸·Î °¥ °Í»ÓÀ̶ó, ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á°í ¾Æ¹«¸® ¾Ö¸¦ ½áµµ ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼¼»ó¿¡ ¶³¾îÁ³À» ¶§Ã³·³ ¾Ë¸öÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´õ¶ó. ¸ðó·³ ¼ö°íÇØ¼­ ¾òÀº °ÍÀ» Çϳªµµ °¡Áö°í °¡Áö ¸øÇÏ´Ï
 Afr1953 So is dit dan ook 'n smartlike onheil: net soos hy gekom het, so sal hy heengaan; watter voordeel het hy dan dat hy hom vermoei het vir wind?
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ô¬à¬Ý ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Som han udgik af sin Moders Liv, skal han atter g? bort, lige s? n©ªgen som han kom, og ved sin Flid vinder han intet, han kan tage med sig.
 GerElb1871 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und f?r seine M?he wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen k?nnte.
 GerElb1905 Gleichwie er aus dem Leibe seiner Mutter hervorgekommen ist, wird er nackt wieder hingehen, wie er gekommen ist; und f?r seine M?he wird er nicht das Geringste davontragen, das er in seiner Hand mitnehmen k?nnte.
 GerLut1545 Wie er nackend ist von seiner Mutter Leibe kommen, so f?hrt er wieder hin, wie er kommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinf?hret.
 GerSch So nackt, wie er von seiner Mutter Leibe gekommen ist, geht er wieder dahin und kann gar nichts f?r seine M?he mitnehmen, das er in seiner Hand davontragen k?nnte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é, ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ö¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
 AKJV As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
 ASV As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
 BBE As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.
 DRC As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour.
 Darby As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
 ESV (See Job 1:21) As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
 Geneva1599 And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde?
 GodsWord They came from their mother's womb naked. They will leave as naked as they came. They won't even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work.
 HNV As he came forth from his mother¡¯s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he maycarry away in his hand.
 JPS As he came forth of his mother's womb, naked shall he go back as he came, and shall take nothing for his labour, which he may carry away in his hand.
 Jubilee2000 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
 LITV As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand.
 MKJV As he came forth from his mother's womb naked, he shall return to go as he came. And from his labor he may not carry anything that may go in his hand.
 RNKJV As he came forth of his mothers womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
 RWebster As he came forth of his mother's womb , naked shall he return to go as he came , and shall take nothing of his labour , which he may carry away in his hand .
 Rotherham As he came from his mother¡¯s womb, naked, he again departeth, as he came,?and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
 UKJV As he came out of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
 WEB As he came forth from his mother¡¯s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he maycarry away in his hand.
 Webster As he came into the world, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labor, which he may carry away in his hand.
 YLT As he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.
 Esperanto Kiel li eliris el la ventro de sia patrino, tiel nuda li foriras, kiel li venis; kaj nenion li elportas el sia laboro, kion li povus porti en la mano.
 LXX(o) (5:14) ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø