Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 2Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ »ç´Â °ÍÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼­ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ³»°Ô ±«·Î¿òÀÌ¿ä ¸ðµÎ ´Ù ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̱⠶§¹®À̷δÙ
 KJV Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
 NIV So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ³ª´Â »ê´Ù´Â ÀÏÀÌ ½È¾îÁ³´Ù. ¸ðµç °ÍÀº ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ±«·Î¿òÀÏ »ÓÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ³ª´Â »ê´Ù´Â ÀÏÀÌ ½È¾îÁ³´Ù. ¸ðµç °ÍÀº ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼­ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ±«·Î¿ò »ÓÀÌ´Ù.
 Afr1953 Daarom het ek die lewe gehaat, want die werk wat onder die son gedoen word, het my mishaag, omdat alles tevergeefs is en 'n gejaag na wind.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â.
 Dan Da blev jeg led ved Livet, thi ilde tyktes mig det, som sker under Solen; thi det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.
 GerElb1871 Da ha©¬te ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mi©¬fiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -
 GerElb1905 Da ha©¬te ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mi©¬fiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -
 GerLut1545 Darum verdro©¬ mich zu leben; denn es gefiel mir ?bel, was unter der Sonne geschieht, da©¬ es so gar eitel und M?he ist.
 GerSch Da ha©¬te ich das Leben; denn mir mi©¬fiel das Tun, das unter der Sonne geschieht; denn es ist alles eitel und ein Haschen nach Wind.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥ï¥ö¥è¥ç¥ñ¥á ¥å¥õ¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?.
 ACV So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous to me. For all is vanity and a striving after wind.
 AKJV Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.
 ASV So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
 BBE So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.
 DRC And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.
 Darby And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.
 ESV So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for ([See ver. 11 above]) all is vanity and a striving after wind.
 Geneva1599 Therefore I hated life: for the worke that is wrought vnder the sunne is grieuous vnto me: for all is vanitie, and vexation of the spirit.
 GodsWord So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. [It was like] trying to catch the wind.
 HNV So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
 JPS So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
 Jubilee2000 [Therefore] I hated life because [every] work that is wrought under the sun [was] grievous unto me; for all [was] vanity and vexation of spirit.
 LITV So then I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving after wind.
 MKJV Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is sad to me; for all is vanity and vexation of spirit.
 RNKJV Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
 RWebster Therefore I hated life ; because the work that is wrought under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit .
 Rotherham Therefore I hated life, for, a vexation unto me, was the work which was done under the sun,?for, all, was vanity, and a feeding on wind.
 UKJV Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
 WEB So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
 Webster Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous to me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
 YLT And I have hated life, for sad to me is the work that hath been done under the sun, for the whole is vanity and vexation of spirit.
 Esperanto Kaj mi ekmalamis la vivon; cxar abomenindaj estas por mi la faroj, kiuj farigxas sub la suno, cxar cxio estas vantajxo kaj ventajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø