¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³»°¡ »ç´Â °ÍÀ» ¹Ì¿öÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ³»°Ô ±«·Î¿òÀÌ¿ä ¸ðµÎ ´Ù ÇêµÇ¾î ¹Ù¶÷À» ÀâÀ¸·Á´Â °ÍÀ̱⠶§¹®À̷δ٠|
KJV |
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. |
NIV |
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª´Â »ê´Ù´Â ÀÏÀÌ ½È¾îÁ³´Ù. ¸ðµç °ÍÀº ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ±«·Î¿òÀÏ »ÓÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª´Â »ê´Ù´Â ÀÏÀÌ ½È¾îÁ³´Ù. ¸ðµç °ÍÀº ¹Ù¶÷À» Àâµí ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼ ¹ú¾îÁö´Â ¸ðµç ÀÏÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ±«·Î¿ò »ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het ek die lewe gehaat, want die werk wat onder die son gedoen word, het my mishaag, omdat alles tevergeefs is en 'n gejaag na wind. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â. |
Dan |
Da blev jeg led ved Livet, thi ilde tyktes mig det, som sker under Solen; thi det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind. |
GerElb1871 |
Da ha©¬te ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mi©¬fiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. - |
GerElb1905 |
Da ha©¬te ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mi©¬fiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. - |
GerLut1545 |
Darum verdro©¬ mich zu leben; denn es gefiel mir ?bel, was unter der Sonne geschieht, da©¬ es so gar eitel und M?he ist. |
GerSch |
Da ha©¬te ich das Leben; denn mir mi©¬fiel das Tun, das unter der Sonne geschieht; denn es ist alles eitel und ein Haschen nach Wind. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥ï¥ö¥è¥ç¥ñ¥á ¥å¥õ¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous to me. For all is vanity and a striving after wind. |
AKJV |
Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit. |
ASV |
So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind. |
BBE |
So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind. |
DRC |
And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit. |
Darby |
And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind. |
ESV |
So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for ([See ver. 11 above]) all is vanity and a striving after wind. |
Geneva1599 |
Therefore I hated life: for the worke that is wrought vnder the sunne is grieuous vnto me: for all is vanitie, and vexation of the spirit. |
GodsWord |
So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. [It was like] trying to catch the wind. |
HNV |
So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind. |
JPS |
So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind. |
Jubilee2000 |
[Therefore] I hated life because [every] work that is wrought under the sun [was] grievous unto me; for all [was] vanity and vexation of spirit. |
LITV |
So then I hated life; because the work that is done under the sun is evil to me; for all is vanity and striving after wind. |
MKJV |
Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is sad to me; for all is vanity and vexation of spirit. |
RNKJV |
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. |
RWebster |
Therefore I hated life ; because the work that is wrought under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit . |
Rotherham |
Therefore I hated life, for, a vexation unto me, was the work which was done under the sun,?for, all, was vanity, and a feeding on wind. |
UKJV |
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. |
WEB |
So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind. |
Webster |
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous to me: for all [is] vanity and vexation of spirit. |
YLT |
And I have hated life, for sad to me is the work that hath been done under the sun, for the whole is vanity and vexation of spirit. |
Esperanto |
Kaj mi ekmalamis la vivon; cxar abomenindaj estas por mi la faroj, kiuj farigxas sub la suno, cxar cxio estas vantajxo kaj ventajxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥é? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? |