Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 2Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÇØ ¾Æ·¡¿¡¼­ ³»°¡ ÇÑ ¸ðµç ¼ö°í¸¦ ¹Ì¿öÇÏ¿´³ë´Ï ÀÌ´Â ³» µÚ¸¦ ÀÌÀ» ÀÌ¿¡°Ô ³²°Ü ÁÖ°Ô µÊÀ̶ó
 KJV Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
 NIV I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¼­ ¾Ö¾²¸ç ¼ö°íÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¸ðµÎ ½È¾îÁ³´Ù. Èû²¯ ¾Ö½á ¾ò¾î º¸¾Æ¾ß °á±¹ ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ ¹°·ÁÁÖ¾î¾ß ÇÏ´Â °Í,
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÇÏ´Ã ¾Æ·¡¿¡¼­ ¾Ö¾²¸ç ¼ö°íÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¸ðµÎ ½È¾îÁ³´Ù. Èû²¯ ¾Ö½á ¾ò¾îº¸¾Æ¾ß °á±¹ ´ÙÀ½ »õ´ë¿¡ ¹°·ÁÁÖ¾î¾ß ÇÏ´Â °Í,
 Afr1953 En ek het gehaat al my arbeid wat ek onder die son met moeite verrig het, dat ek dit moet oorlaat aan 'n mens wat n? my sal kom.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Og jeg blev led ved al den Flid, jeg, har gjort mig under Solen, fordi jeg m? efterlade mit V©¡rk til den, som kommer efter mig.
 GerElb1871 Und ich ha©¬te alle meine M?he, (O. Arbeit; so auch nachher) womit ich mich abm?hte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen mu©¬, der nach mir sein wird.
 GerElb1905 Und ich ha©¬te alle meine M?he, womit ich mich abm?hte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen mu©¬, der nach mir sein wird.
 GerLut1545 Und mich verdro©¬ alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, da©¬ ich dieselbe einem Menschen lassen m?©¬te, der nach mir sein sollte.
 GerSch Ich ha©¬te auch alle meine Arbeit, womit ich mich abgem?ht hatte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen ?berlassen soll, der nach mir kommt.
 UMGreek ¥Å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á ¥å¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥é¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å.
 ACV And I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who shall be after me.
 AKJV Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
 ASV And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
 BBE Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.
 DRC Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,
 Darby And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.
 ESV The Vanity of ToilI hated (ch. 1:3) all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must (Ps. 39:6; 49:10) leave it to the man who will come after me,
 Geneva1599 I hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me.
 GodsWord I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.
 HNV I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
 JPS And I hated all my labour wherein I laboured under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
 Jubilee2000 [Yea], I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me.
 LITV Yes, I hated all my labor that I labored under the sun, that I must leave it to the man who will be after me.
 MKJV Yes, I hated all my labor which I had done under the sun; that I must leave it to the man who shall be after me.
 RNKJV Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
 RWebster Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun : because I should leave it to the man that shall be after me. {taken: Heb. laboured}
 Rotherham Therefore hated, I, all my toil, wherein I was toiling, under the sun,?in that I should leave it for the man who should come after me;
 UKJV Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
 WEB I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me.
 Webster Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.
 YLT And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
 Esperanto Kaj mi ekmalamis cxiun laboron, kiun mi laboris sub la suno; cxar mi devos lasi gxin al homo, kiu estos post mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ô¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ó¥ø ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø