¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¾ùÀ̵çÁö ³» ´«ÀÌ ¿øÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¹«¾ùÀ̵çÁö ³» ¸¶À½ÀÌ Áñ°Å¿öÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ ¸·Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ³ªÀÇ ¸ðµç ¼ö°í¸¦ ³» ¸¶À½ÀÌ ±â»µÇÏ¿´À½À̶ó À̰ÍÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç ¼ö°í·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾òÀº ¸òÀ̷δ٠|
KJV |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. |
NIV |
I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸°í ½ÍÀº °ÍÀ» ´Ù º¸¾Ò°í ´©¸®°í ½ÍÀº Áñ°Å¿òÀ» ´Ù ´©·È´Ù. ½º½º·Î ¼ö°íÇØ¼ ¾òÀº °ÍÀ» ³ª´Â ¸¶À½²¯ Áñ°å´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô Áñ±â´Â °ÍÀ» ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¾Ë¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º¸°í ½ÍÀº °ÍÀ» ´Ù º¸¾Ò°í ´©¸®°í ½ÍÀº Áñ°Å¿òÀ» ´Ù ´©·È´Ù. ½º½º·Î ¼ö°íÇØ¼ ¾òÀº °ÍÀ» ³ª´Â ¸¶À½²¯ Áñ°å´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô Áñ±â´Â °ÍÀ» ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¾Ë¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En alles wat my o? begeer het, het ek hulle nie onts? nie; my hart het ek van geen enkele vreugde teruggehou nie, want my hart het hom verheug vanwe? al my moeitevolle arbeid, en dit was my deel van al my moeitevolle arbeid. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ú¬ë¬à. ¬¯¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬å¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ. |
Dan |
Intet, som mine ¨ªjne attr?ede, unddrog jeg dem; jeg n©¡gtede ikke mit Hjerte nogen Gl©¡de thi mit Hjerte havde Gl©¡de af al min Flid, og deri l? L©ªnnen for al min Flid. |
GerElb1871 |
Und was irgend meine Augen begehrten, entzog ich ihnen nicht; ich versagte meinem Herzen keine Freude, denn mein Herz hatte Freude von all meiner M?he, und das war mein Teil von all meiner M?he. |
GerElb1905 |
Und was irgend meine Augen begehrten, entzog ich ihnen nicht; ich versagte meinem Herzen keine Freude, denn mein Herz hatte Freude von all meiner M?he, und das war mein Teil von all meiner M?he. |
GerLut1545 |
Und alles, was meine Augen w?nschten, das lie©¬ ich ihnen, und wehrete meinem Herzen keine Freude, da©¬ es fr?hlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich f?r mein Teil von aller meiner Arbeit. |
GerSch |
Und ich versagte meinen Augen nichts von allem, was sie w?nschten; ich hielt mein Herz von keiner Freude zur?ck; denn mein Herz hatte Freude von all meiner M?he, und das war mein Teil von aller meiner M?he. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And whatever my eyes desired I kept not from them. I did not withhold my heart from any joy. For my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor. |
AKJV |
And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor. |
ASV |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor. |
BBE |
And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward. |
DRC |
And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour. |
Darby |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour. |
ESV |
And whatever my eyes desired I did not keep from them. I kept my heart from no pleasure, for my heart ([Prov. 8:31]) found pleasure in all my toil, and this was my (ch. 3:22; 5:18; 9:9) reward for all my toil. |
Geneva1599 |
And whatsoeuer mine eyes desired, I withheld it not from them: I withdrew not mine heart from any ioy: for mine heart reioyced in al my labour: and this was my portion of all my trauaile. |
GodsWord |
If something appealed to me, I did it. I allowed myself to have any pleasure I wanted, since I found pleasure in my work. This was my reward for all my hard work. |
HNV |
Whatever my eyes desired, I didn¡¯t keep from them. I didn¡¯t withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all mylabor, and this was my portion from all my labor. |
JPS |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart had joy of all my labour; and this was my portion from all my labour. |
Jubilee2000 |
And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any pleasure; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion of all my labour. |
LITV |
And all that my eyes desired, I did not set aside from them; I withheld not my heart from all mirth; for my heart rejoiced from all my labor; and this was my part from all my labor. |
MKJV |
And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor, and this was my part of all my labor. |
RNKJV |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. |
RWebster |
And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy ; for my heart rejoiced in all my labour : and this was my portion of all my labour . |
Rotherham |
and, nothing that mine eyes asked, withheld I from them,?I did not keep back my heart from any gladness, for, my heart, obtained gladness out of all my toil, and so, this, was my portion, out of all my toil. |
UKJV |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. |
WEB |
Whatever my eyes desired, I didn¡¯t keep from them. I didn¡¯t withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all mylabor, and this was my portion from all my labor. |
Webster |
And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor. |
YLT |
And all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour, |
Esperanto |
Kaj cxion, kion postulis miaj okuloj, mi ne rifuzis al ili; mi fortenis mian koron de nenia gxojo, cxar mia koro gxojis pri cxiuj miaj laboroj; kaj cxi tio estis mia rekompenco por cxiuj miaj laboroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ï ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥õ¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |