Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 30Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ À½³àÀÇ ÀÚÃëµµ ±×·¯Çϴ϶ó ±×°¡ ¸Ô°í ±×ÀÇ ÀÔÀ» ¾ÄÀ½ °°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
 NIV "This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.'
 °øµ¿¹ø¿ª °£À½ÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÇ Çà»öµµ ±×¿Í °°¾Æ ¸Ô°íµµ ¾È ¸ÔÀº µí ÀÔÀ» ¾Ä°í "³­ À߸øÇÑ ÀÏ ¾ø´Ù" °í ½ÃÄ¡¹Ì ¶¾´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °£À½ÇÏ´Â ³àÀÎÀÇ ÀÚÃëµµ ±×¿Í °°¾Æ ¸Ô°íµµ ¾È¸ÔÀº µí ÀÔÀ» ¾Ä°í "³­ À߸øÇÑ ÀÏ ¾ø´Ù." °í ½ÃÄ¡¹Ì ¶¾´Ù.
 Afr1953 So is die weg van 'n vrou wat owerspel bedryf; sy eet en vee haar mond af en s?: Ek het geen sonde gedoen nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ: ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬ê¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ý¬à¬ê¬à.
 Dan S? er en ¨¡gteskabsbryderskes F©¡rd: Hun spiser og t©ªrrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
 GerElb1871 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie i©¬t, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
 GerElb1905 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie i©¬t, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
 GerLut1545 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein ?bels getan.
 GerSch Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie i©¬t und wischt ihr Maul und spricht: ?Ich habe nichts B?ses getan!?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í.
 ACV So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
 AKJV Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and said, I have done no wickedness.
 ASV So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
 BBE This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.
 DRC Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
 Darby Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
 ESV This is the way of an adulteress:she eats and wipes her mouthand says, I have done no wrong.
 Geneva1599 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
 GodsWord This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven't done anything wrong!"
 HNV ¡°So is the way of an adulterous woman:she eats and wipes her mouth,and says, ¡®I have done nothing wrong.¡¯
 JPS So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
 Jubilee2000 Such [is] the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
 LITV So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
 MKJV Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil.
 RNKJV Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
 RWebster Such is the way of an adulterous woman ; she eateth , and wipeth her mouth , and saith , I have done no wickedness .
 Rotherham So, is the way of a woman committing adultery,?she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
 UKJV Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
 WEB ¡°So is the way of an adulterous woman:she eats and wipes her mouth,and says, ¡®I have done nothing wrong.¡¯
 Webster Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
 YLT So--the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'
 Esperanto Tia estas la vojo de virino adultanta: SXi mangxas, visxas la busxon, Kaj diras:Mi faris nenian pekon.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥ï? ¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç ¥á¥ð¥ï¥í¥é¥÷¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ð¥å¥ð¥ñ¥á¥ö¥å¥í¥á¥é ¥á¥ó¥ï¥ð¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø