¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 30Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À½³àÀÇ ÀÚÃëµµ ±×·¯Çϴ϶ó ±×°¡ ¸Ô°í ±×ÀÇ ÀÔÀ» ¾ÄÀ½ °°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
NIV |
"This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
°£À½ÇÏ´Â ¿©ÀÎÀÇ Çà»öµµ ±×¿Í °°¾Æ ¸Ô°íµµ ¾È ¸ÔÀº µí ÀÔÀ» ¾Ä°í "³ À߸øÇÑ ÀÏ ¾ø´Ù" °í ½ÃÄ¡¹Ì ¶¾´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°£À½ÇÏ´Â ³àÀÎÀÇ ÀÚÃëµµ ±×¿Í °°¾Æ ¸Ô°íµµ ¾È¸ÔÀº µí ÀÔÀ» ¾Ä°í "³ À߸øÇÑ ÀÏ ¾ø´Ù." °í ½ÃÄ¡¹Ì ¶¾´Ù. |
Afr1953 |
So is die weg van 'n vrou wat owerspel bedryf; sy eet en vee haar mond af en s?: Ek het geen sonde gedoen nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ: ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬ê¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ý¬à¬ê¬à. |
Dan |
S? er en ¨¡gteskabsbryderskes F©¡rd: Hun spiser og t©ªrrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!" |
GerElb1871 |
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie i©¬t, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen. |
GerElb1905 |
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie i©¬t, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen. |
GerLut1545 |
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein ?bels getan. |
GerSch |
Ebenso unbegreiflich ist mir der Weg einer Ehebrecherin; sie i©¬t und wischt ihr Maul und spricht: ?Ich habe nichts B?ses getan!? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ã¥ã¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity. |
AKJV |
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and said, I have done no wickedness. |
ASV |
So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. |
BBE |
This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong. |
DRC |
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil. |
Darby |
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
ESV |
This is the way of an adulteress:she eats and wipes her mouthand says, I have done no wrong. |
Geneva1599 |
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie. |
GodsWord |
This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven't done anything wrong!" |
HNV |
¡°So is the way of an adulterous woman:she eats and wipes her mouth,and says, ¡®I have done nothing wrong.¡¯ |
JPS |
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.' |
Jubilee2000 |
Such [is] the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness. |
LITV |
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil. |
MKJV |
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no evil. |
RNKJV |
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
RWebster |
Such is the way of an adulterous woman ; she eateth , and wipeth her mouth , and saith , I have done no wickedness . |
Rotherham |
So, is the way of a woman committing adultery,?she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity! |
UKJV |
Such is the way of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness. |
WEB |
¡°So is the way of an adulterous woman:she eats and wipes her mouth,and says, ¡®I have done nothing wrong.¡¯ |
Webster |
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
YLT |
So--the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.' |
Esperanto |
Tia estas la vojo de virino adultanta: SXi mangxas, visxas la busxon, Kaj diras:Mi faris nenian pekon. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥ï? ¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç ¥á¥ð¥ï¥í¥é¥÷¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ð¥å¥ð¥ñ¥á¥ö¥å¥í¥á¥é ¥á¥ó¥ï¥ð¥ï¥í |