¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 30Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ºñÇϸé Áü½ÂÀÌ¶ó ³»°Ô´Â »ç¶÷ÀÇ ÃѸíÀÌ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
NIV |
"I am the most ignorant of men; I do not have a man's understanding. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â »ç¶÷ÀÇ ½½±âÁ¶Â÷ °®ÃßÁö ¸øÇØ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡ °ßÁÖ¸é Áü½ÂÀ̶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â »ç¶÷ÀÇ ½½±âÁ¶Â÷ °®ÃßÁö ¸øÇØ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô °ßÁÖ¸é Áü½ÂÀ̶ó. |
Afr1953 |
Ja, ek is te dom om mens te kan wees, en ek het geen menseverstand nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬à-¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ. |
Dan |
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig; |
GerElb1871 |
F?rwahr, ich (Viell. ist zu ?b. mit ver?nderten Vokalen: Es spricht der Mann: Ich habe mich abgem?ht, o Gott! ich habe mich abgem?ht, o Gott! und bin verschmachtet. Denn ich usw.) bin unvern?nftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht. |
GerElb1905 |
F?rwahr, ich (Viell. ist zu ?b. mit ver?nderten Vokalen: Es spricht der Mann: Ich habe mich abgem?ht, o Gott! Ich habe mich abgem?ht, o Gott! Und bin verschmachtet. Denn ich) bin unvern?nftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht. |
GerLut1545 |
Denn ich bin der allern?rrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir. |
GerSch |
Ich bin unvern?nftiger als irgend ein Mann und habe keinen Menschenverstand. |
UMGreek |
¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é |
ACV |
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man, |
AKJV |
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
ASV |
Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; |
BBE |
For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man: |
DRC |
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me. |
Darby |
Truly *I* am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence. |
ESV |
Surely I am too (See Ps. 49:10) stupid to be a man.I have not the understanding of a man. |
Geneva1599 |
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me. |
GodsWord |
I'm more [like] a dumb animal than a human being. I don't [even] have human understanding. |
HNV |
¡°Surely I am the most ignorant man,and don¡¯t have a man¡¯s understanding. |
JPS |
Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man; |
Jubilee2000 |
Surely I [am] more carnal than [any] man and have not the understanding of a man. |
LITV |
Surely I am more brutish than anyone, and I do not have the understanding of a man. |
MKJV |
Surely I am more like an animal than any man, and do not have the understanding of a man. |
RNKJV |
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
RWebster |
Surely I am more stupid than any man , and have not the understanding of a man . |
Rotherham |
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me; |
UKJV |
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
WEB |
¡°Surely I am the most ignorant man,and don¡¯t have a man¡¯s understanding. |
Webster |
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man. |
YLT |
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man. |
Esperanto |
Mi estas la plej malklera homo, Kaj homan prudenton mi ne posedas. |
LXX(o) |
¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ì¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é |