¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 17Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ¸¦ ³º´Â ÀÚ´Â ±Ù½ÉÀ» ´çÇϳª´Ï ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚÀÇ ¾Æºñ´Â ³«ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
NIV |
To have a fool for a son brings grief; there is no joy for the father of a fool. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ½ÄÀ» ³º´Â »ç¶÷Àº ½½ÇÄÀ» ¸Àº»´Ù. ¾î¸®¼®Àº ÀÚ½ÄÀ» µÐ ¾Æºñ´Â ±â»ÝÀ» ¸ð¸¥´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ½ÄÀ» ³º´Â »ç¶÷Àº ½½ÇÄÀ» ¸Àº»´Ù. ¾î¸®¼®Àº ÀÚ½ÄÀ» µÐ ¾Æ¹öÁö´Â ±â»ÝÀ» ¸ð¸¥´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat 'n dwaas verwek, vir hom sal dit 'n bekommernis word; en die vader van die dwaas sal nie bly wees nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä. |
Dan |
Den, der avler en T?be, f?r Sorg, D?rens Fader er ikke glad. |
GerElb1871 |
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren (zugl.: Gemeinen, Gottlosen) hat keine Freude. |
GerElb1905 |
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren (zugl.: Gemeinen, Gottlosen) hat keine Freude. |
GerLut1545 |
Wer einen Narren zeuget, der hat Gr?men, und eines Narren Vater hat keine Freude. |
GerSch |
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥á ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥á, ¥ã¥å¥í¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ë¥ô¥ð¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥é ¥ö¥á¥ñ¥á¥í. |
ACV |
He who begets a fool it is to his sorrow, and the father of a fool has no joy. |
AKJV |
He that begets a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy. |
ASV |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; And the father of a fool hath no joy. |
BBE |
He who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy. |
DRC |
A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool. |
Darby |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow, and the father of a vile man hath no joy. |
ESV |
He who (ch. 10:1; 19:13) sires a fool gets himself sorrow,and the father of a fool has no joy. |
Geneva1599 |
He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy. |
GodsWord |
The parent of a fool has grief, and the father of a godless fool has no joy. |
HNV |
He who becomes the father of a fool grieves.The father of a fool has no joy. |
JPS |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy. |
Jubilee2000 |
He that begets a fool [does it] to his sorrow, and the father of a fool shall have no joy. |
LITV |
He who fathers a fool has sorrow for it; yea, the father of a fool has no joy. |
MKJV |
He who fathers a fool does it to his sorrow; the father of a fool has no joy. |
RNKJV |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
RWebster |
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow : and the father of a fool hath no joy . |
Rotherham |
He that begetteth a dullard, it is to his own grief, neither can the father of the base, rejoice. |
UKJV |
He that bring forths a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy. |
WEB |
He who becomes the father of a fool grieves.The father of a fool has no joy. |
Webster |
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
YLT |
Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not. |
Esperanto |
Kiu naskas malsagxulon, tiu havas cxagrenon; Kaj patro de malprudentulo ne havos gxojon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ä¥å ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï? ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥å¥ê¥ó¥ç¥ì¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥ð¥é ¥ô¥é¥ø ¥á¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥ï? ¥ä¥å ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï? ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥é ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |