¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 2Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÁýÀº »ç¸ÁÀ¸·Î, ±×ÀÇ ±æÀº ½º¿Ã·Î ±â¿ï¾îÁ³³ª´Ï |
KJV |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
NIV |
For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ¿©ÀÚ°¡ °¡´Â µÞ°ñ¸ñÀº Á×À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ï, µû¶ó °¡´Ù°¡´Â Á×À½ÀÇ ±×´ÃÁø °÷À¸·Î ³»·Á °¡°Ô µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ³àÀÚ°¡ °¡´Â µÚ°ñ¸ñÀº Á×À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ï µû¶ó°¡´Ù°¡´Â Á×À½ÀÇ ±×´ÃÁø °÷À¸·Î ³»·Á°¡°Ô µÈ´Ù. |
Afr1953 |
want haar huis sink weg na die dood en haar paaie na die skimme; |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Û ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ? ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
thi en Grav til D©ªden er hendes Hus, til Skyggerne f©ªrer hendes Spor; |
GerElb1871 |
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; (S. die Anm. zu Ps. 88,10) |
GerElb1905 |
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; (S. die Anm. zu Ps. 88, 10) |
GerLut1545 |
denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre G?nge zu den Verlornen; |
GerSch |
denn ihr Haus f?hrt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô? |
ACV |
(for her house inclines to death, and her paths to the dead; |
AKJV |
For her house inclines to death, and her paths to the dead. |
ASV |
For (1) her house inclineth unto death, And her paths unto (2) the dead; (1) Or she sinketh down unto death, which is her house 2) Or the shades ; Heb Rephaim ) |
BBE |
For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades: |
DRC |
And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell. |
Darby |
--for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead; |
ESV |
(ch. 7:27) for her house sinks down to death,and her paths to the departed; (Hebrew to the Rephaim) |
Geneva1599 |
Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead. |
GodsWord |
Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead. |
HNV |
for her house leads down to death,her paths to the dead. |
JPS |
For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades; |
Jubilee2000 |
Therefore her house inclines unto death, and her paths unto the dead. |
LITV |
For her house leads down to death, and her tracks to the departed spirits. |
MKJV |
For her house bows down to death, and her paths to the dead. |
RNKJV |
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
RWebster |
For her house inclineth to death , and her paths to the dead . |
Rotherham |
For she hath appointed, unto death, her house, and unto the shades, her courses; |
UKJV |
For her house inclines unto death, and her paths unto the dead. |
WEB |
for her house leads down to death,her paths to the dead. |
Webster |
For her house inclineth to death, and her paths to the dead. |
YLT |
For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths. |
Esperanto |
CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj; |
LXX(o) |
¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥á¥ä¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ç¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥î¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? |