Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 2Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ÁýÀº »ç¸ÁÀ¸·Î, ±×ÀÇ ±æÀº ½º¿Ã·Î ±â¿ï¾îÁ³³ª´Ï
 KJV For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
 NIV For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ¿©ÀÚ°¡ °¡´Â µÞ°ñ¸ñÀº Á×À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ï, µû¶ó °¡´Ù°¡´Â Á×À½ÀÇ ±×´ÃÁø °÷À¸·Î ³»·Á °¡°Ô µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·± ³àÀÚ°¡ °¡´Â µÚ°ñ¸ñÀº Á×À½¿¡ À̸£´Â ±æÀÌ´Ï µû¶ó°¡´Ù°¡´Â Á×À½ÀÇ ±×´ÃÁø °÷À¸·Î ³»·Á°¡°Ô µÈ´Ù.
 Afr1953 want haar huis sink weg na die dood en haar paaie na die skimme;
 BulVeren ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Û ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ? ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan thi en Grav til D©ªden er hendes Hus, til Skyggerne f©ªrer hendes Spor;
 GerElb1871 Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; (S. die Anm. zu Ps. 88,10)
 GerElb1905 Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; (S. die Anm. zu Ps. 88, 10)
 GerLut1545 denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre G?nge zu den Verlornen;
 GerSch denn ihr Haus f?hrt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô?
 ACV (for her house inclines to death, and her paths to the dead;
 AKJV For her house inclines to death, and her paths to the dead.
 ASV For (1) her house inclineth unto death, And her paths unto (2) the dead; (1) Or she sinketh down unto death, which is her house 2) Or the shades ; Heb Rephaim )
 BBE For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
 DRC And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell.
 Darby --for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
 ESV (ch. 7:27) for her house sinks down to death,and her paths to the departed; (Hebrew to the Rephaim)
 Geneva1599 Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.
 GodsWord Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.
 HNV for her house leads down to death,her paths to the dead.
 JPS For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
 Jubilee2000 Therefore her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
 LITV For her house leads down to death, and her tracks to the departed spirits.
 MKJV For her house bows down to death, and her paths to the dead.
 RNKJV For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
 RWebster For her house inclineth to death , and her paths to the dead .
 Rotherham For she hath appointed, unto death, her house, and unto the shades, her courses;
 UKJV For her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
 WEB for her house leads down to death,her paths to the dead.
 Webster For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
 YLT For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
 Esperanto CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj;
 LXX(o) ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥á¥ä¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ç¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥î¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø