¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 145Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ´«ÀÌ ÁÖ¸¦ ¾Ó¸ÁÇÏ¿À´Ï ÁÖ´Â ¶§¸¦ µû¶ó ±×µé¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» Áֽøç |
KJV |
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. |
NIV |
The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç ´«µéÀÌ ´ç½Å¸¸ ÃÄ´Ùº¸°í ±â´Ù¸³´Ï´Ù. öÀ» µû¶ó ¾ç½ÄÀ» ÁÖ½Ç ºÐ ´ç½Å¹Û¿¡ ¾ø»ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ´«µéÀÌ ´ç½Å¸¸ ÃÄ´Ùº¸°í ±â´Ù¸³´Ï´Ù. öÀ» µû¶ó ·®½ÄÀ» ÁÖ½Ç ºÐ ´ç½Å¹Û¿¡ ¾ø»ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ajin. Die o? van almal wag op U, en U gee hulle hul spys op die regte tyd. |
BulVeren |
¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬´¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Alles ¨ªjne bier p? dig, du giver dem F©ªden i rette Tid; |
GerElb1871 |
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit; |
GerElb1905 |
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit; |
GerLut1545 |
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. |
GerSch |
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit; |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø. |
ACV |
The eyes of all wait for thee, and thou give them their food in due season. |
AKJV |
The eyes of all wait on you; and you give them their meat in due season. |
ASV |
The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season. |
BBE |
The eyes of all men are waiting for you; and you give them their food in its time. |
DRC |
The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season. |
Darby |
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in its season. |
ESV |
The eyes of all (Ps. 104:27) look to you,and you give them their food in due season. |
Geneva1599 |
The eyes of all waite vpon thee, and thou giuest them their meate in due season. |
GodsWord |
The eyes of all creatures look to you, and you give them their food at the proper time. |
HNV |
The eyes of all wait for you.You give them their food in due season. |
JPS |
The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season. |
Jubilee2000 |
[Ain] The eyes of all wait upon thee, and thou givest them their food in due season. |
LITV |
The eyes of all hope to You; and You give them their food in due time. |
MKJV |
The eyes of all wait on You; and You give them their food in due season. |
RNKJV |
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. |
RWebster |
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season . {wait...: or, look unto} |
Rotherham |
The eyes of all, for thee, do wait, and, thou, givest them their food in its season. |
UKJV |
The eyes of all wait upon you; and you give them their food in due season. |
WEB |
The eyes of all wait for you.You give them their food in due season. |
Webster |
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season. |
YLT |
The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season, |
Esperanto |
CXies okuloj estas turnitaj al Vi, Kaj Vi donas al ili ilian mangxon en gxia tempo. |
LXX(o) |
(144:15) ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥ô¥ê¥á¥é¥ñ¥é¥á |