Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 129Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·± °ÍÀº º£´Â ÀÚÀÇ ¼Õ°ú ¹­´Â ÀÚÀÇ Ç°¿¡ Â÷Áö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï
 KJV Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
 NIV with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.
 °øµ¿¹ø¿ª º£´Â ÀÌÀÇ ¼Õ¿¡µµ ¹­´Â ÀÌÀÇ ¾Æ¸§¿¡µµ Â÷Áö ¾ÊÀ¸´Ï
 ºÏÇѼº°æ º£´Â ÀÌÀÇ ¼Õ¿¡µµ ¹­´Â ÀÌÀÇ ¾Æ¸§¿¡µµ Â÷Áö ¾ÊÀ¸´Ï
 Afr1953 waarmee die maaier sy hand en die gerwebinder sy arm nie vul nie.
 BulVeren ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ã¬ß¬à¬á¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ü¬å¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú,
 Dan og ikke fylder H©ªstkarlens H?nd og Opbinderens Favn;
 GerElb1871 Womit der Schnitter seine Hand nicht f?llt, noch der Garbenbinder seinen Scho©¬;
 GerElb1905 womit der Schnitter seine Hand nicht f?llt, noch der Garbenbinder seinen Scho©¬;
 GerLut1545 von welchem der Schnitter seine Hand nicht f?llet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
 GerSch mit welchem kein Schnitter seine Hand f?llt und kein Garbenbinder seinen Scho©¬;
 UMGreek ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ã¥å¥ì¥é¥æ¥å¥é ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥ä¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥â¥ï¥ë¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
 AKJV With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
 ASV Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
 BBE He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
 DRC Wherewith the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom.
 Darby Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;
 ESV with which the reaper does not fill his handnor the binder of sheaves his arms,
 Geneva1599 Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:
 GodsWord It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.
 HNV with which the reaper doesn¡¯t fill his hand,nor he who binds sheaves, his bosom.
 JPS Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
 Jubilee2000 with which the reaper does not fill his hand nor he that binds sheaves his bosom.
 LITV with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom.
 MKJV with which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom.
 RNKJV Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
 RWebster With which the mower filleth not his hand ; nor he that bindeth sheaves his bosom .
 Rotherham Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom:
 UKJV Wherewith the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
 WEB with which the reaper doesn¡¯t fill his hand,nor he who binds sheaves, his bosom.
 Webster With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.
 YLT That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
 Esperanto Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.
 LXX(o) (128:7) ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥á ¥ä¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥ã¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø