¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 128Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× ¼ÕÀÌ ¼ö°íÇÑ ´ë·Î ¸ÔÀ» °ÍÀ̶ó ³×°¡ º¹µÇ°í ÇüÅëÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
NIV |
You will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ¼ÕÀ¸·Î ÀÏÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ¸´Ï, ±×°ÍÀÌ ³× º¹ÀÌ¸ç ³ÊÀÇ ÇູÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³× ¼ÕÀ¸·Î ÀÏÇÏ¿© ±×°ÍÀ» ¸ÔÀ¸´Ï ±×°ÍÀÌ ³× º¹ÀÌ¸ç ³ÊÀÇ ÇູÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die opbrings van jou hande sal jy sekerlik eet; gelukkig is jy, en dit gaan met jou goed! |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö. |
Dan |
Dit Arbejdes Frugt skal du nyde, salig er du, det g?r dig vel! |
GerElb1871 |
Denn essen wirst du die Arbeit deiner H?nde; gl?ckselig wirst du sein, und es wird dir wohlgehen. |
GerElb1905 |
Denn essen wirst du die Arbeit deiner H?nde; gl?ckselig wirst du sein, und es wird dir wohlgehen. |
GerLut1545 |
Du wirst dich n?hren deiner H?nde Arbeit; wohl dir, du hast's gut! |
GerSch |
Du wirst dich n?hren von deiner H?nde Arbeit; wohl dir, du hast es gut! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ó¥ô¥ö¥é¥á ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
For thou shall eat the labor of thy hands. Happy thou shall be, and it shall be well with thee. |
AKJV |
For you shall eat the labor of your hands: happy shall you be, and it shall be well with you. |
ASV |
For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
BBE |
You will have the fruit of the work of your hands: happy will you be, and all will be well for you. |
DRC |
For thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee. |
Darby |
For thou shalt eat the labour of thy hands; happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
ESV |
You (Isa. 3:10; [Ps. 109:11]) shall eat the fruit of the labor of your hands;you shall be blessed, and it shall be well with you. |
Geneva1599 |
When thou eatest the labours of thine hands, thou shalt be blessed, and it shall be well with thee. |
GodsWord |
You will certainly eat what your own hands have provided. Blessings to you! May things go well for you! |
HNV |
For you will eat the labor of your hands.You will be happy, and it will be well with you. |
JPS |
When thou eatest the labour of thy hands, happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
Jubilee2000 |
When thou shalt eat the labour of thine hands; happy [shalt] thou [be], and [it shall be] well with thee. |
LITV |
For you shall surely eat the labor of your hands; you shall be happy, and all is good to you. |
MKJV |
For you shall surely eat the labor of your hands; you shall be happy, and all is well with you. |
RNKJV |
For thou shalt eat the labour of thine hands: joyful shalt thou be, and it shall be well with thee. |
RWebster |
For thou shalt eat the labour of thy hands : happy shalt thou be , and it shall be well with thee. |
Rotherham |
The labour of thine own hands, surely thou shalt eat. How happy thou, and well for thine! |
UKJV |
For you shall eat the labour of yours hands: happy shall you be, and it shall be well with you. |
WEB |
For you will eat the labor of your hands.You will be happy, and it will be well with you. |
Webster |
For thou shalt eat the labor of thy hands: happy [shalt] thou be, and [it shall be] well with thee. |
YLT |
The labour of thy hands thou surely eatest, Happy art thou, and good is to thee. |
Esperanto |
Kiam vi mangxas la laborakiron de viaj manoj, Felicxe kaj bone estas al vi. |
LXX(o) |
(127:2) ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é |